東西問(wèn) | 大衛(wèi)·弗格森:如何向西方準(zhǔn)確傳遞中國(guó)政治話語(yǔ)?
(東西問(wèn))大衛(wèi)·弗格森:如何向西方準(zhǔn)確傳遞中國(guó)政治話語(yǔ)?
中新社北京2月17日電 題:大衛(wèi)·弗格森:如何向西方準(zhǔn)確傳遞中國(guó)政治話語(yǔ)?
作者 陳婧涵
將“加強(qiáng)黨的建設(shè)”直譯為“Party Building”,是否會(huì)讓外國(guó)人誤認(rèn)為中國(guó)在推介“派對(duì)場(chǎng)地”?西方掌控國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的大環(huán)境下,如何展現(xiàn)中國(guó)的真實(shí)面貌、國(guó)家精神,將中國(guó)聲音準(zhǔn)確、有效地傳遞給外國(guó)受眾?應(yīng)對(duì)西方媒體的污名化,采取哪些做法是有效的?
中國(guó)外文局資深英文編審大衛(wèi)·弗格森(David W. Ferguson)接受中新社“東西問(wèn)”專訪,結(jié)合其十余年來(lái)從事中國(guó)政治話語(yǔ)英譯審校工作和對(duì)外傳播工作的親身經(jīng)歷,對(duì)上述問(wèn)題作出解答。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:隨著中國(guó)國(guó)際影響力的提升,西方國(guó)家對(duì)中國(guó)事務(wù)的關(guān)注度越來(lái)越高,但這一過(guò)程中也伴隨著曲解、誤解。為何中國(guó)的相關(guān)信息時(shí)常遭到誤解?
大衛(wèi)·弗格森:將西方的行為稱作“誤解”是不對(duì)的。
誤解能通過(guò)提供事實(shí)和解釋得到解決。中國(guó)正身處西方媒體和政客有意展開的一場(chǎng)歪曲和污名化的運(yùn)動(dòng)當(dāng)中,其目的就是敵對(duì)中國(guó)。這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)源起于美國(guó)政客和媒體的鼓動(dòng)。盡管從歷史角度來(lái)看,美國(guó)坐擁全球領(lǐng)先地位的時(shí)間相對(duì)較短,但面對(duì)中國(guó)的快速發(fā)展,美國(guó)的反應(yīng)就是要采取迅猛攻擊,摧毀它所認(rèn)為的“中國(guó)威脅”,而不是尋求和解與合作。其他西方國(guó)家則是跟在美國(guó)之后。在涉華議題上,部分西方媒體并未呈現(xiàn)真實(shí)的情況。
中國(guó)需要認(rèn)識(shí)到,想要解決這一問(wèn)題,給出更好的解釋是無(wú)用的。操控這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的美國(guó)等西方國(guó)家不想要中國(guó)展現(xiàn)出真實(shí)模樣,并且他們能夠封鎖以及歪曲中方的信息,因?yàn)閲?guó)際話語(yǔ)權(quán)就掌握在他們手中。
中新社記者:如您所言,部分西方媒體經(jīng)常會(huì)對(duì)中國(guó)政治話語(yǔ)進(jìn)行“誤譯、亂譯、惡譯”。在應(yīng)對(duì)這種刻意對(duì)華曲解時(shí),采取哪些做法是有效的?
大衛(wèi)·弗格森:在明白西方媒體正在國(guó)際舞臺(tái)上開展行動(dòng),故意歪曲和污名化中國(guó)這一事實(shí)后,我認(rèn)為應(yīng)對(duì)這一局面的最好辦法就是增加對(duì)非正式話語(yǔ),也就是對(duì)軟實(shí)力的建構(gòu),直接與英語(yǔ)受眾溝通。
比如,中國(guó)可以通過(guò)電影同西方民眾直接溝通,電影能夠直達(dá)受眾,無(wú)需遭受政客和媒體的歪曲。中國(guó)能拍出主題非常宏大的電影,獻(xiàn)禮新中國(guó)成立七十周年的《我和我的祖國(guó)》就是一個(gè)很好的例子。中國(guó)應(yīng)繼續(xù)將官方發(fā)聲作為其正式話語(yǔ),同時(shí)也應(yīng)推廣非正式話語(yǔ),從情感的層面讓西方民眾獲得共鳴。
中新社記者:面對(duì)對(duì)中國(guó)不甚了解的外國(guó)受眾,怎樣讓他們更好地理解中國(guó)的政治話語(yǔ)?將中國(guó)政策及相關(guān)概念傳播出去的難點(diǎn)在哪?
大衛(wèi)·弗格森:跨語(yǔ)言的翻譯政治話語(yǔ)傳播,最重要的是傳遞信息,而不只是翻譯文本。
比如,中國(guó)政治話語(yǔ)中常出現(xiàn)“科學(xué)”這個(gè)詞,它一般被直譯成“science”(英文中“科學(xué)”的名詞)或是“scientific”(英文中“科學(xué)”的形容詞)。但在英文中,“science”這個(gè)詞是指自然科學(xué),中國(guó)政治話語(yǔ)中的“科學(xué)”顯然不是這個(gè)意思。對(duì)“科學(xué)發(fā)展觀”的翻譯就很值得探討?!翱茖W(xué)發(fā)展觀”是中國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略中的一個(gè)重大調(diào)整,是從單純的經(jīng)濟(jì)發(fā)展轉(zhuǎn)型到一個(gè)將經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、環(huán)境等因素綜合考慮的協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略,但若譯作“the Scientific Outlook on Development”就難以精準(zhǔn)表達(dá)這一戰(zhàn)略的真正含義,外國(guó)人聽(tīng)了會(huì)覺(jué)得這是一項(xiàng)技術(shù)項(xiàng)目,是關(guān)于物理化學(xué)的。這就使得中國(guó)失去了將一項(xiàng)重大戰(zhàn)略調(diào)整真實(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)給世界的機(jī)會(huì)。
中國(guó)的很多政治話語(yǔ)是概念化的、抽象的,因此需要譯者對(duì)其進(jìn)行解構(gòu),將概念之下的具象含義傳達(dá)給外國(guó)受眾。其中一個(gè)很好的例子就是對(duì)“習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想”的翻譯——Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era。這一思想是由一系列發(fā)展觀與政策組成的、長(zhǎng)期存在并不斷發(fā)展的重要思想,翻譯時(shí)必須用詞準(zhǔn)確,以傳達(dá)出其深遠(yuǎn)意義。
Socialism with Chinese Characteristics是“中國(guó)特色社會(huì)主義”的官方固定譯文,但對(duì)“新時(shí)代”一詞,最初的譯文是“in the new era”,不過(guò)這一譯法可能會(huì)讓外國(guó)人誤解為“新時(shí)代”是由外部力量施加給中國(guó)的,中國(guó)是在對(duì)此做出反應(yīng)。最終經(jīng)過(guò)謹(jǐn)慎斟酌,大家一致同意將“新時(shí)代”譯為“for a new era”:通過(guò)將介詞替換為for,以及將定冠詞the替換為不定冠詞a,就能夠準(zhǔn)確傳遞出中國(guó)是在引領(lǐng)和主導(dǎo)“新時(shí)代”,這才是與原文相一致的內(nèi)涵。
相反地,將“加強(qiáng)黨的建設(shè)”翻譯成“Party Building”(party取“政黨”義,building取“建設(shè)”義)就非常糟糕?!凹訌?qiáng)黨的建設(shè)”是中國(guó)政治話語(yǔ)中常提到的,但如果把“Party Building”說(shuō)給不了解中國(guó)政治話語(yǔ)的西方受眾,他們第一反應(yīng)是你在推介一個(gè)能帶孩子去開生日派對(duì)的場(chǎng)地(因?yàn)閜arty常用義為“派對(duì)”,building常用義為“建筑”)。綜上所述,“加強(qiáng)黨的建設(shè)”最好被翻譯成“strengthen the party”。
中新社記者:對(duì)外傳播中國(guó)政治話語(yǔ)時(shí),如何讓中國(guó)的話語(yǔ)體系轉(zhuǎn)變?yōu)閲?guó)際化語(yǔ)言?中國(guó)政策及相關(guān)概念在外譯過(guò)程中一般會(huì)帶來(lái)哪些理解上的偏差?如何避免這種偏差?
大衛(wèi)·弗格森:英語(yǔ)就是國(guó)際化語(yǔ)言,因此中國(guó)需要讓其話語(yǔ)通過(guò)英語(yǔ)得到理解。80年前毛澤東在延安整風(fēng)期間曾發(fā)表《反對(duì)黨八股》,文章中毛澤東對(duì)中共的一些寫作風(fēng)格進(jìn)行了批判。
2005年,時(shí)任浙江省委書記的習(xí)近平也曾在“之江新語(yǔ)”專欄發(fā)表系列短論,其中也提到好的文風(fēng)應(yīng)該是開門見(jiàn)山、直截了當(dāng)、講完即止,用盡可能少的篇幅,把問(wèn)題說(shuō)清、說(shuō)深、說(shuō)透,表達(dá)出豐富而深刻的思想內(nèi)容。
中國(guó)政治話語(yǔ)的對(duì)外傳播需采納這些忠告。如“兩個(gè)堅(jiān)持”“三個(gè)代表”“四個(gè)自信”,翻譯成英文就是the Two Upholds,the Three Represents,the Four Confidences,這都讓外國(guó)民眾摸不著頭腦,也更無(wú)從知曉其重要性和深刻內(nèi)涵。
我們必須認(rèn)識(shí)到這一理解壁壘的存在,不要再把英文與中文原文保持一致作為重點(diǎn),而是要將重點(diǎn)放在用英文譯文傳達(dá)出外國(guó)民眾能夠理解的信息上。最好的辦法就是不斷提醒自己“說(shuō)英語(yǔ)的人會(huì)如何表達(dá)這個(gè)意思”,而不是糾結(jié)于“我們應(yīng)該如何把中文原文翻譯出來(lái)”。
中新社記者:如果說(shuō)翻譯的過(guò)程也是一種跨文化交流過(guò)程,是否能夠通過(guò)中國(guó)政治話語(yǔ)外譯,在一定程度上糾正西方對(duì)華偏見(jiàn)?
大衛(wèi)·弗格森:在我看來(lái),這些都源自文化差別,無(wú)關(guān)翻譯,但我認(rèn)為譯者們需要在傳遞中國(guó)政治話語(yǔ)時(shí)擔(dān)當(dāng)更加積極的角色。
相較于其他翻譯工作,政治話語(yǔ)翻譯更需要體現(xiàn)創(chuàng)造力,因?yàn)檎卧捳Z(yǔ)本就更艱澀難懂,因此譯者們應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)如何解析政治話語(yǔ)中傳遞的信息,而不僅僅是翻譯文本本身,甚至還要能進(jìn)行一些創(chuàng)造性的改寫。這是西方媒體歪曲和污名化中國(guó)的大環(huán)境下,糾正西方公眾對(duì)華偏見(jiàn)的一種方式。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
大衛(wèi)·弗格森(David W. Ferguson),中國(guó)外文局外文出版社榮譽(yù)英文主編,英國(guó)籍資深專家,《習(xí)近平談治國(guó)理政》第一、二、三卷等領(lǐng)導(dǎo)人著作,《中國(guó)共產(chǎn)黨尊重和保障人權(quán)的偉大實(shí)踐》《人類減貧的中國(guó)實(shí)踐》《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》《中國(guó)的全面小康》《中國(guó)的民主》等政府白皮書,以及《中國(guó)共產(chǎn)黨的歷史使命與行動(dòng)價(jià)值》等重點(diǎn)圖書英文版翻譯改稿人,榮獲中國(guó)政府友誼獎(jiǎng)、中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。
相關(guān)新聞:
國(guó)內(nèi)新聞精選:
- 2024年11月14日 20:51:00
- 2024年11月14日 20:28:00
- 2024年11月14日 20:06:35
- 2024年11月14日 19:44:34
- 2024年11月14日 19:36:49
- 2024年11月14日 14:52:35
- 2024年11月14日 11:06:07
- 2024年11月14日 10:47:06
- 2024年11月14日 07:49:28
- 2024年11月13日 16:04:17