分享到:

東西問丨松岡榮志:中國古典文學(xué)如何在現(xiàn)代日本“著陸”?

分享到:

東西問丨松岡榮志:中國古典文學(xué)如何在現(xiàn)代日本“著陸”?

2021年11月06日 17:35 來源:中國新聞網(wǎng)參與互動(dòng)參與互動(dòng)

  (東西問)松岡榮志:中國古典文學(xué)如何在現(xiàn)代日本“著陸”?

  中新社北京11月6日電  題:松岡榮志:中國古典文學(xué)如何在現(xiàn)代日本“著陸”?

  作者 蘇婧欣

  中日文化交流歷史悠久、范圍廣泛。歷史上,日本曾多次派出遣唐使學(xué)習(xí)中國文化,至今仍為人津津樂道。新冠疫情期間,日本援助中國的物資上寫有“豈曰無衣,與子同裳”以及“山川異域,風(fēng)月同天”等詩文,令人動(dòng)容。中國古典文學(xué)如何打動(dòng)現(xiàn)代日本讀者? 近日,日本國立東京學(xué)藝大學(xué)名譽(yù)教授、日中翻譯文化教育協(xié)會(huì)會(huì)長松岡榮志接受中新社“東西問”獨(dú)家專訪,暢談跨文化視域下的翻譯技巧時(shí)指出,日中文學(xué)相互影響,中國文學(xué)被譯介到日本,成為日本讀者憧憬和親近中國的基礎(chǔ),優(yōu)秀的文學(xué)與學(xué)術(shù)翻譯對促進(jìn)日中文化交流有重要貢獻(xiàn)。

資料圖:面對新冠肺炎疫情,日本前首相鳩山由紀(jì)夫錄制視頻為武漢、為中國加油。(視頻截圖)
資料圖:面對新冠肺炎疫情,日本前首相鳩山由紀(jì)夫錄制視頻為武漢、為中國加油。(視頻截圖)

  現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

  新譯中國古籍在現(xiàn)代日本

  中新社記者:您作為《詩經(jīng)》與《宋詞選》日譯本的翻譯,參與了《大中華文庫》系列叢書的翻譯工作。該書采用中外文對照的形式,對中國歷代文學(xué)、歷史等各個(gè)領(lǐng)域的經(jīng)典著作進(jìn)行介紹。過去,也有日本學(xué)者嘗試將《詩經(jīng)》譯成日語。有人采用“訓(xùn)讀”,有人采用“音讀”。而您為何選擇用現(xiàn)代日語翻譯《詩經(jīng)》?

  松岡榮志:我翻譯《詩經(jīng)》時(shí),首先想到的是讀者,特別是現(xiàn)在和未來的讀者。當(dāng)我們的子孫與《詩經(jīng)》邂逅,他們會(huì)讀到一個(gè)怎樣的譯本?以《國風(fēng)》為例,它由當(dāng)時(shí)中國各地的民謠構(gòu)成。比如《鄭風(fēng)·溱洧》,它描寫了年輕男女嬉鬧的樣子,表達(dá)了戀愛的悸動(dòng)心情。如果用語氣生硬的“訓(xùn)讀”來翻譯,就很難準(zhǔn)確地傳達(dá)作品的情感。因此,我選擇用現(xiàn)代日語翻譯《詩經(jīng)》。值得注意的是,還是要考慮文體對翻譯的影響?!堆拧贰俄灐分械脑姼枧c《國風(fēng)》中的民謠不同,它們是莊嚴(yán)肅穆的廟堂之聲。在翻譯《國風(fēng)》時(shí),我多使用柔和感性的和語詞匯,多用平假名;而在翻譯《雅》《頌》時(shí),我使用更多的漢字與漢語詞匯,以表現(xiàn)莊重之感。

資料圖:“文化中國·詩經(jīng)合陽”于文華·萬人唱誦《詩經(jīng)》活動(dòng)在陜西合陽舉辦。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 任海霞 攝
資料圖:“文化中國·詩經(jīng)合陽”于文華·萬人唱誦《詩經(jīng)》活動(dòng)在陜西合陽舉辦。中新社記者 任海霞 攝

  跨文化視域下的文學(xué)翻譯

  中新社記者:《詩經(jīng)》與《宋詞選》都是詩歌體裁的作品,而韻律對于詩歌來說非常重要。您認(rèn)為中日在詩歌韻律方面有哪些異同?您在翻譯過程中如何平衡差異帶來的影響?

  松岡榮志:眾所周知,日本詩歌主要以“五七調(diào)”為主,簡單來說就是五個(gè)字和七個(gè)字的組合。而中國的絕句與律詩也有“五言”“七言”的說法。我想,兩國的詩歌在節(jié)奏上是相近的。但日語的元音和輔音相對較少,所以在音調(diào)上容易變得單調(diào)。另外,日語的聲調(diào)也與中文的平仄不同。日語是單音節(jié)語言,所以日文詩歌的韻律難免會(huì)有缺乏變化之感。

  如果用古典日語翻譯詩歌,節(jié)奏問題或許更易處理,但理解上的問題便會(huì)隨之而來。而我的現(xiàn)代日語譯法雖易理解,卻也不好處理韻律問題。不過,我依然希望譯詩能保持一定的節(jié)奏感。在翻譯的過程中,我曾邀請數(shù)名青年師生來閱讀我的譯詩,并多次就詩的節(jié)奏問題進(jìn)行交流。值得一提的是,我翻譯的《宋詞選》中還暗含了日本上世紀(jì)60年代到90年代歌謠曲的旋律,年長的讀者或許可以會(huì)心一笑。

  中新社記者:中日兩國的文化相似卻不同,在《詩經(jīng)》與《宋詞選》的翻譯過程中也難免會(huì)遇到無法一一對應(yīng)的概念。您是如何處理的呢?

  松岡榮志:這很難簡單解釋清楚,即使在中國,也有許多概念會(huì)隨著時(shí)代而變化?!对娊?jīng)》中,不同類型的馬根據(jù)其身體的顏色、鬃毛等進(jìn)行了詳細(xì)的分類。很遺憾,我沒能將這些內(nèi)容完全呈現(xiàn)出來。在翻譯《宋詞選》時(shí),我會(huì)思考,該如何將原文中托物言志、寫景抒情的句子準(zhǔn)確地傳達(dá)給日本讀者。比如柳永《雨霖鈴》中的“寒蟬”一詞,如果直譯,就很難表達(dá)出蟬鳴的氛圍感。于是我在“寒蟬”前補(bǔ)充了日本蟬鳴的擬聲詞,讓日本讀者更容易感受到夏末時(shí)分的寂寞之感。而“暮靄沉沉楚天闊”這句,我嘗試將風(fēng)景與作者的情緒相結(jié)合——“楚地的遙遠(yuǎn)”與“離別的淚水”兩種因素重疊在一起,使作者看不清楚地的樣子。

資料圖:保定古蓮花池內(nèi)的《詩經(jīng)·有狐》古樂展演。趙慶斌 攝
資料圖:保定古蓮花池內(nèi)的《詩經(jīng)·有狐》古樂展演。趙慶斌 攝

  文學(xué)促進(jìn)中日友好交流

  中新社記者:我們了解到中國唐代詩人白居易的作品在日本非常受歡迎,日本古典名著《源氏物語》在創(chuàng)作上也受其影響。在您看來,白居易為何能打動(dòng)日本讀者?如何理解不同文化在文學(xué)創(chuàng)作上的相互影響?

  松岡榮志:日本的環(huán)境和氣候與中國的南方地區(qū)相似。日本植物學(xué)家中尾佐助將這種風(fēng)俗、文化和思維方式的相似性描述為“照葉樹林文化”。也許是因?yàn)轱L(fēng)土相近,所以讀者更容易與詩人產(chǎn)生思想共鳴。確實(shí),像陶淵明、李白、白居易、杜牧和蘇軾這樣在中國南方地區(qū)成長或度過童年的詩人,他們的作品一直很受日本讀者歡迎。

  日中兩國的文學(xué)也確實(shí)相互影響著。一千多年來,日本一直在學(xué)習(xí)中國文化。日本留傳至今最早的正史《日本書紀(jì)》的開頭部分,幾乎逐字逐句地取自中國漢代典籍《淮南子》。日本最早的詩歌總集《萬葉集》也受到了中國《詩經(jīng)》的影響。而清末,留學(xué)日本的中國學(xué)生人數(shù)增加,反過來又向中國介紹了大量的日本文學(xué)作品。我們熟知的魯迅、郁達(dá)夫、郭沫若等人便受到了日本近現(xiàn)代文學(xué)的啟發(fā),創(chuàng)作了許多具有新視角和新風(fēng)格的文學(xué)作品。

  中新社記者:疫情期間日本援助中國的物資上寫有“豈曰無衣,與子同裳”以及“山川異域,風(fēng)月同天”等詩文,詩中所寄托的感情令人感動(dòng)。這些詩文有的來自中國典籍,有的是日本人創(chuàng)作的漢詩。那么您覺得文學(xué)在促進(jìn)兩國交流、民間交往中會(huì)發(fā)揮何種作用?

  松岡榮志:日語中的許多格言和諺語都取自中國的經(jīng)典。日本初高中的日語教材中也常出現(xiàn)魯迅的作品,比如《故鄉(xiāng)》和《藤野先生》。這些作品被譯介到日本,被許多日本人閱讀,成為日本讀者憧憬和親近中國的基礎(chǔ)。這便體現(xiàn)出翻譯的重要性,優(yōu)秀的文學(xué)與學(xué)術(shù)翻譯對促進(jìn)日中交流起到了重要作用。我們?nèi)罩蟹g文化教育協(xié)會(huì)的目的也是如此——通過培養(yǎng)優(yōu)秀的翻譯人才來促進(jìn)日中兩國的交流。(完)

  受訪者簡介:

松岡榮志(MATSUOKA EIJI)
松岡榮志(MATSUOKA EIJI)

  日本國立東京學(xué)藝大學(xué)名譽(yù)教授、日中翻譯文化教育協(xié)會(huì)會(huì)長、日中青年國際交流協(xié)會(huì)理事長,現(xiàn)任北京師范大學(xué)、華東師范大學(xué)、西安交通大學(xué)等12所大學(xué)客座教授、外文出版社日語顧問、上海交通大學(xué)國際漢字研究中心學(xué)術(shù)顧問等。1986到87年在北京日本學(xué)研究中心當(dāng)主任助理、兼任教授,2007年到08年該中心任主任教授。主編《超級皇冠漢日辭典》、《漢字海》等辭典和字典,撰寫《在北京的街頭上》《日本的漢字·中國的漢字》《漢字·七個(gè)故事—中國文字改革100年》《歷史書的文體》等書。譯著有陳原《語言與社會(huì)生活》、王瑤《中古文學(xué)論集《中醫(yī)大辭典·醫(yī)史文獻(xiàn)分冊》等。1999年獲得美國Unicode Bulldog Award。2015年翻譯《詩經(jīng)》全文、2017年翻譯《宋詞選》(大中華文庫,外文出版社,北京)出版。

【編輯:于曉】
關(guān)于我們 | About us | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿服務(wù) | 法律聲明 | 招聘信息 | 網(wǎng)站地圖
 | 留言反饋
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved