分享到:

東西問·速讀丨德國漢學(xué)家吳漠?。褐袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)是理解中國的最好方式

分享到:

東西問·速讀丨德國漢學(xué)家吳漠?。褐袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)是理解中國的最好方式

2022年05月30日 20:08 來源:中國新聞網(wǎng)參與互動參與互動

  (東西問·速讀)德國漢學(xué)家吳漠汀:中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)是理解中國的最好方式

  中新社北京5月30日電 (記者 萬淑艷)“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)是理解中國及其文化的最好方式。作家能讓讀者明白其想法,讓讀者參與到他們的想法中來,以中國的視野觀看中國?!苯眨聡鴿h學(xué)家、歐洲科學(xué)院院士、湖南師范大學(xué)特聘教授吳漠汀在接受中新社“東西問”專訪時表示。

  吳漠汀翻譯了曹雪芹、魯迅、許地山、郁達夫、朱自清、冰心、巴金、錢鐘書、王蒙、劉再復(fù)、賈平凹、余秋雨等一大批中國作家的作品。他認(rèn)為,從世界文學(xué)角度來看,中國文學(xué)一直保持良好水平。《紅樓夢》和《阿Q正傳》是當(dāng)時全球最佳文學(xué)作品中的代表作。今天,仍有一些優(yōu)秀的中國文學(xué)作品值得讓世界看見。

吳漠汀在北京出席北京語言大學(xué)舉辦的首屆“一帶一路”漢學(xué)與文化發(fā)展論壇。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 王駿 攝
吳漠汀在北京出席北京語言大學(xué)舉辦的首屆“一帶一路”漢學(xué)與文化發(fā)展論壇。中新社記者 王駿 攝

  過去很長一段時期,西方對中國古典文學(xué)研究較多,而對現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的翻譯和研究較少。有外國翻譯家直言:“中國當(dāng)代文學(xué)在西方的處境如同沙漠?!?/p>

  對此,吳漠汀認(rèn)為中國當(dāng)代文學(xué)其實受到了不公待遇,因為中國確有高質(zhì)量的文學(xué)作品。在德國,非德國文學(xué)占文學(xué)總量的12.5%,中國文學(xué)只占文學(xué)的0.3%。

  為了更好地向西方介紹中國文學(xué),吳漠汀在德國召集一群年輕漢學(xué)家加入了一個翻譯工作坊,平均每年大約將10本書從中文翻譯成德文。“十多年來,我們從中文翻譯成德文的書籍?dāng)?shù)量增加了一倍。”

  “科幻小說、兒童文學(xué)和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是西方讀者包括歐洲讀者較為歡迎的?!眳悄≌J(rèn)為,中西方文學(xué)交流正在增強。目前,德國兒童文學(xué)在中國的傳播正處于高峰,也有越來越多中國文學(xué)作品被翻譯成外語。

  在他看來,了解一個民族、一個國家、一種文化的最好方式就是閱讀現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),作者可以帶領(lǐng)讀者進入其思想,讓讀者參與他的思想軌跡,通過中國人的眼睛了解中國,打破偏見。(完)

【編輯:黃鈺涵】
關(guān)于我們 | About us | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿服務(wù) | 法律聲明 | 招聘信息 | 網(wǎng)站地圖
 | 留言反饋
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機:86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved