另一個窗口看世界
在譯言“衛(wèi)報中文”的首頁,一篇名為《是敵是友?東西方認知的碰撞》的文章長期置頂。彌合中西差異,尋找對中國有價值的內(nèi)容幾乎成為翻譯志愿者達成統(tǒng)一聯(lián)盟的集結(jié)號。
“在當今物質(zhì)社會,仍會有那么一批熱血青年,不為金錢,不求回報,為傳播思想、開啟民智,做點力所能及的事!边@是掛在ECO論壇自白書中的話。抱著這樣的理想,2006年身為保險經(jīng)紀人的施軼和他的伙伴創(chuàng)辦了eco.cn 網(wǎng)上論壇,技術(shù)維護也是由學計算機的在校大學生義務(wù)幫忙,一年四五千塊的服務(wù)器維護費則是通過論壇自愿籌款獲得的。
在與施軼的對話中,他多次提到“Passion”(激情)一詞,在完全非盈利的前提下,一如既往地堅持了那么久,“也許就是激情和興趣,讓我們這些年輕人為了讓更多的國人能夠分享外面的世界而工作著!
對于譯者無條件的付出,中國人民大學新聞學院教授喻國明認為,從價值角度來考慮,一個人價值的體現(xiàn)不僅僅是金錢的回報,“當他的知識為大家所共用,也是對他個人價值的一種承認和鼓勵!倍诓殚唶庀嚓P(guān)民間翻譯小組資料時,我們也發(fā)現(xiàn),目前蓬勃的網(wǎng)絡(luò)翻譯熱是中國獨有的一大特色。
活躍在互聯(lián)網(wǎng)上的翻譯軍團
《國際先驅(qū)導(dǎo)報》文章 除了譯言網(wǎng)(www.yeeyan.com)和ECO(www.ecocn.org)外,在互聯(lián)網(wǎng)上還活躍著很多類似的翻譯網(wǎng)站:
“煎蛋”(jandan.net)是一個團隊博客,職能是與digg、boing boing 等英文資訊網(wǎng)站同步,以譯介方式傳播境外新鮮資訊。內(nèi)容五花八門,包羅萬象。
“科學松鼠會”(songshuhui.net)是一個科學傳播公益團體。成員包括來自國內(nèi)外各院校的一線科研工作者,以及活躍在各大媒體科學版的多位科學作者和譯者。在這里,可以看到擺脫了枯燥乏味的科普知識。
對于那些只能看路透社、《紐約時報》、CNN等英文媒體的老外而言,想獲取更多有關(guān)中國的信息,很可能會通過“單位”網(wǎng)和“東南西北”網(wǎng)。
“單位”(danwei.com)是一個把中國媒體的報道翻譯成英文,并搜集西方媒體對中國相關(guān)報道的個人網(wǎng)站。除了文字,“單位”還自己制作視頻短片。它是來自南非的“金玉米”創(chuàng)辦的。在他看來,最近兩三年,西方媒體天天都會有中國的報道,報道的內(nèi)容更加豐富,更加多元化。盡管如此,金玉米還是認為目前西方對中國的了解非常有限,還有人以為中國人都穿中山裝。金玉米說,“西方的媒體報道經(jīng)常把中國發(fā)生的個體事情,變成具有代表性的東西。所以,有時候看西方媒體關(guān)于中國的信息,不一定不準確,但強調(diào)的東西不對。”金玉米把“單位”定義為一個信息的傳遞者,在“單位”上,你可以看到中外媒體對中國截然不同的報道角度。如今“單位”是外國媒體駐華記者們每天都會瀏覽的信息源網(wǎng)站。
另一個就是“東南西北”(zonaeuropa.com)網(wǎng)。中國人宋以朗在美國渡過了30多年,同時也在香港待了很長時間,使他能夠?qū)χ形魑幕懈畹睦斫。他每天閱讀報章,抽取當中部份具價值的報導(dǎo),綜合翻譯為英文在“東南西北”上發(fā)表,志在令英語使用者可從中國的角度,了解在大陸、香港、臺灣等地發(fā)生的事情。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved