国产作爱视频免费观看,8x国产精品视频
本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心社會(huì)新聞
    中國(guó)“草根翻譯”集結(jié)成軍 從另一個(gè)窗口看世界
2009年08月18日 10:43 來(lái)源:國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào) 發(fā)表評(píng)論  【字體:↑大 ↓小
“草根翻譯”們集結(jié)成軍,讓讀者能夠更多地分享外面的世界。
【點(diǎn)擊查看其它圖片】

  (聲明:此文版權(quán)屬《國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》,任何媒體若需轉(zhuǎn)載,務(wù)必經(jīng)該報(bào)許可。)

  翻譯志愿者們的努力,讓他們自己和中國(guó)讀者都多了一個(gè)角度看自己熱愛(ài)的這片土地

  《國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》記者張鷗 特約撰稿趙敏發(fā)自北京 凌晨1點(diǎn),趙曉的MSN上頭像閃爍,“曉?xún),這句話(huà)翻譯得這么漂亮啊,太贊了!”“參見(jiàn)英漢大詞典P156頁(yè)。”趙曉順手敲了一個(gè)月牙笑臉,仍舊把鼠標(biāo)停留在《泰晤士報(bào)》的頁(yè)面上。

  作為一家外資企業(yè)供職的白領(lǐng),趙曉對(duì)于“業(yè)余翻譯愛(ài)好者”這個(gè)頭銜似乎更為滿(mǎn)意!鞍滋斐磐砦,晚上宅在家瀏覽國(guó)外網(wǎng)站,再挑出感興趣的文章翻譯出來(lái)傳到網(wǎng)上,這是用另一只眼窺探世界的快感!

  草根翻譯集結(jié)成軍

  從21世紀(jì)初開(kāi)始,中國(guó)的年輕人再也不滿(mǎn)足于單純通過(guò)中文媒體被動(dòng)地了解世界。這些大多受過(guò)高等教育的人,運(yùn)用自己的語(yǔ)言?xún)?yōu)勢(shì),做起了“草根翻譯”。網(wǎng)絡(luò)上陸續(xù)出現(xiàn)了一些像譯言、經(jīng)濟(jì)學(xué)人中文論壇(ECO)一類(lèi)的翻譯興趣小組。

  在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,最偉大的力量就是對(duì)某種興趣或者愛(ài)好的執(zhí)著。目前,越來(lái)越多像趙曉這樣的“草根翻譯”在互聯(lián)網(wǎng)上行動(dòng)著:他們翻譯外文精華發(fā)布到專(zhuān)門(mén)的博客或者社區(qū)網(wǎng)站;他們的翻譯工作完全靠個(gè)人興趣支撐;他們大部分是業(yè)余譯者,往往都有自己的職業(yè),翻譯只是利用業(yè)余時(shí)間做的“無(wú)報(bào)酬兼職”……

  在譯言網(wǎng)創(chuàng)始人之一趙嘉敏看來(lái),依靠網(wǎng)友的翻譯將外國(guó)媒體的精華文章介紹給中國(guó)讀者,這種簡(jiǎn)單模式的翻譯網(wǎng)站有些烏托邦的意味!熬褪怯X(jué)得中文互聯(lián)網(wǎng)上的好文章不多,更多的好東西在于一般人看不到的外文世界,有必要超越語(yǔ)言的障礙來(lái)了解這樣的一個(gè)世界?墒菃螛屍ヱR看世界顯然不行,我們需要一種集結(jié)成軍的力量!闭劦絼(chuàng)辦譯言網(wǎng)的初衷,趙嘉敏這樣告訴《國(guó)際先驅(qū)導(dǎo)報(bào)》。如今活躍在中文互聯(lián)網(wǎng)上的翻譯志愿者,大多是80、90后的年輕人,“比如譯言,目前有一半的成員是在校學(xué)生,對(duì)他們而言,在乎的是磨練自己的英語(yǔ)技能和尋找自己感興趣的資訊。之前我們做過(guò)一項(xiàng)問(wèn)卷調(diào)查,在‘參與翻譯是否以物質(zhì)回報(bào)為目的?’這欄中,超過(guò)90%的人都選擇了否!

  多個(gè)角度看中國(guó)

  凌晨6點(diǎn),譯言網(wǎng)編輯會(huì)準(zhǔn)時(shí)將剛上線(xiàn)幾小時(shí)的《衛(wèi)報(bào)》英文版推薦選題發(fā)到“衛(wèi)報(bào)中文小組”討論區(qū)。幾個(gè)小時(shí)內(nèi),待譯文章被志愿者們一分而光。與中國(guó)相關(guān)的新聞往往是比較受歡迎的,認(rèn)領(lǐng)和翻譯的速度也最快。

  北京大學(xué)新聞學(xué)院的研究生方可成是一個(gè)資深網(wǎng)絡(luò)譯者,他在譯言上最新的一篇翻譯文章叫《探訪沉沒(méi)前的舊中國(guó)》,原文是《紐約時(shí)報(bào)》7月25日刊登在電影版的報(bào)道。8月4日,該文的中文版就出現(xiàn)在了譯言網(wǎng)。 而在十天前,方可成翻譯的《禁區(qū)》,更是在網(wǎng)絡(luò)中吸引數(shù)十萬(wàn)的閱讀率,“這是7月20日出版的《紐約客》上寫(xiě)《財(cái)經(jīng)》主編胡舒立的一篇文章,翻譯后的文章長(zhǎng)達(dá)一萬(wàn)一千余字!狈娇沙烧f(shuō)。他的翻譯文章主要集中在有關(guān)中國(guó)的內(nèi)政和社會(huì)文化報(bào)道。

  而網(wǎng)絡(luò)翻譯族中的佼佼者 申鵬也一直關(guān)注和翻譯《時(shí)代》雜志對(duì)中國(guó)的報(bào)道,其最新的一篇文章是《檔案遺失讓中國(guó)大學(xué)生前程盡毀》,在短短一天不到的時(shí)間內(nèi),已經(jīng)吸引了一千多人次的閱讀。目前,他的《時(shí)代》雜志翻譯個(gè)人博客更是吸引了930多萬(wàn)人次閱讀。

  翻譯志愿者們的文章,讓他們和中國(guó)讀者都多了一個(gè)角度看自己熱愛(ài)的這片土地。

【編輯:吳歆
 
請(qǐng)您登錄/注冊(cè)后發(fā)表觀點(diǎn)!  進(jìn)入社區(qū)  查看評(píng)論>>
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國(guó)實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved