4月29日《聯(lián)合早報·天下事》版的司馬達(dá)文章《拿破侖“睡獅論”出自何處?》,對拿破侖是否說出“中國睡獅”提出質(zhì)疑,并對今年2月2日北京《環(huán)球時報》刊登的《拿破侖的“中國睡獅論”怎么來的》進(jìn)行反面論證,見解非常獨(dú)到。不過,文中并未推論出“睡獅論”出自何處。據(jù)筆者考證,“睡獅論”應(yīng)當(dāng)首先出自曾國藩長子曾紀(jì)澤的理念,然后由梁啟超闡明且發(fā)揚(yáng)光大。
柏楊在《中國人史綱》第32章之《百日維新·戊戌政變》中說:“中國在被日本擊敗后,弱點(diǎn)全部暴露。20年前70年代時,中國知識分子為墮落的祖國解嘲,說中國是一頭睡獅,終會覺醒,有些外國人同意這個看法,F(xiàn)在西洋各國對這個睡獅的表現(xiàn),哄堂大笑!
柏楊雖然沒有提及具體的人,但斷言睡獅理論是在19世紀(jì)70年代,由自嘲的中國知識分子提出來的。其實(shí),自嘲沒錯,但柏楊似乎把年代搞錯了,“睡獅論”的出現(xiàn)比他想像的要晚二三十年。
倫敦博物館之怪物
“睡獅”自喻在中國文獻(xiàn)上的最早出現(xiàn),是梁啟超《飲冰室文集》。文集中有《動物談》一節(jié),大陸不少現(xiàn)刊本不知何故總是略過此節(jié)而不載。文中載“吾昔游倫敦博物院,有人制之怪物焉,狀若獅子,然偃臥無生動氣;蛘Z余曰:子無輕視此物,其內有機(jī)焉,一撥捩之,則張牙舞爪,以搏以噬,千人之力,未之?dāng)骋。余詢其名,其人曰:英語謂之佛蘭金仙,昔支那公使曾侯紀(jì)澤,譯其名之睡獅,又謂之先睡后醒之巨物,余試撥其機(jī),則動力未發(fā)……既就銹蝕,而又有他物梗之者,非更易新機(jī),則此佛蘭金仙者,將長睡不醒矣。惜哉!梁啟超歷歷備聞其言,默然以思,愀然以悲,瞿然以興,曰:嗚呼!是可以為我四萬萬人告矣。”
梁啟超把中國比作“睡獅”,并要疾走呼號給四萬萬同胞聽,由此可見,當(dāng)時國人尚未知道“睡獅論”。以梁啟超的大家風(fēng)范,假如此前已有此妙論,他絕不會在文中老生常談且未提創(chuàng)作者之名,因此這很可能是一個新鮮出爐的妙喻。
曾紀(jì)澤之變革理念
那文中為何特別提到“曾侯紀(jì)澤”呢?這并不是巧合。曾紀(jì)澤(1839—1890)清末外交家,經(jīng)世派學(xué)者,曾國藩長子。自幼通經(jīng)史,工詩文,并精算術(shù)。及長,因受洋務(wù)運(yùn)動影響,復(fù)力學(xué)英語,研究西方科學(xué)文化,識者每以“學(xué)貫中西”譽(yù)之。1878年出任駐英、法大臣,補(bǔ)太常寺少卿。1883年,中法戰(zhàn)爭爆發(fā),主張“與法人辯,始終不撓”。又疏陳“備御六策”。1884年卸駐法大臣職。1887年著《中國先睡后醒論》,主張“強(qiáng)兵”優(yōu)于“富國”。
《中國先睡后醒論》首發(fā)在倫敦的《亞細(xì)亞季刊》(The Asiatic Quarterly Review)上,題名是:China-The Sleep and the Awakening(中國之睡與醒);這篇名文后來又以中文版《中國先睡后醒論》發(fā)表。在李金強(qiáng)的《香港華人與中國--何啟(1859-1914)、胡禮垣(1847-1916)之個案探討》一文中有這樣的描述:“兩次鴉片戰(zhàn)爭及太平天國亂后,朝野始謀求革新以應(yīng)變,由是由自強(qiáng)運(yùn)動之出現(xiàn),倡行‘師夷長技以制夷’,講求模仿西藝,強(qiáng)化國防,抵御外侮,此即駐英公使曾紀(jì)澤《中國先睡后醒論》所據(jù);而何啟、胡禮垣二人即由此起而論其失,斷言中國當(dāng)前問題不在于國防外交的建設(shè),而在于修明內(nèi)政,認(rèn)為應(yīng)以政治層面的改革為優(yōu)先要務(wù)。”
從這里就可以看到曾紀(jì)澤的主調(diào)和《中國先睡后醒論》對當(dāng)時的社會和政治的影響,曾紀(jì)澤的理念和所謂的拿破侖的“睡獅理論”何其相似!可該文并沒有提到拿破侖說過“睡獅”這類的話。假如拿破侖真的說過,做過多年駐法大使、學(xué)識淵博的曾紀(jì)澤恐怕不會忽略不提吧?
到這里應(yīng)該可以明白事情的來龍去脈了。“睡獅論”是由梁啟超根據(jù)曾紀(jì)澤將倫敦博物館的“佛蘭金仙”翻譯成“睡獅”的軼事,對曾紀(jì)澤的《中國先睡后醒論》進(jìn)行“非更易新機(jī),則此佛蘭金仙者,將長睡不醒矣”的引申,由此發(fā)出變革的吶喊而提出。
非出自拿破侖之口
《飲冰室文集》出版于20世紀(jì)初期,影響甚廣,其后很長一段時間,并沒有出現(xiàn)過關(guān)于拿破侖“睡獅論”的談話,在30年代王錦機(jī)《佛教之簡易修持法》序二中,談到弘一法師時還說“則吾國民向號睡獅,不知自覺自救”,言明國民自稱“睡獅”卻不知覺醒,大致意思還和梁啟超當(dāng)年的提法相同。
可能到了后來,因文言文的衰退,其出處漸漸不為一般人所了解,“睡獅”的貶義逐漸隱去,而轉(zhuǎn)變成正面含義。此外,它和拿破侖在19世紀(jì)初的談話相近,加之“先睡后醒”理論的提出者曾紀(jì)澤又擔(dān)任過駐法大使,所以以訛傳訛,導(dǎo)致了“睡獅論”出自拿破侖這一樁錯案也就不奇怪了。
另外,在拿破侖談話的年代,他心目中的獅子還是英國人,因?yàn)锽ritish Lion表示“雄獅英國”,在特定的場合beard the lion就可以用來表示offend the British(冒犯英國人)。而twist the lion's tail表示“藐視英國,侮辱英國”。英國的國徽上面和英國王室的紋章上都有獅子圖案。拿破侖做法國皇帝時一直以打敗“獅子”為目的,假如像《環(huán)球時報》一文中所說的,拿破侖談到了英國攻打中國的不可行,他大概也不會用“睡獅”去作比喻,因?yàn)樵谶@種比喻下,英國的行動就變成必勝的了,因?yàn)樾血{肯定會戰(zhàn)勝睡獅。
筆者為追隨名家妙論,不揣淺陋,特拋出個人的考證結(jié)果,若有謬誤,肯請各位專家學(xué)者指正。(來源:聯(lián)合早報5月5日文章;作者:陳南陽(汕頭))
敬請關(guān)注:中新華人世界