中國新聞社
本頁位置:首頁>>新聞大觀>>科教新聞
放大字體  縮小字體  

中共早期領(lǐng)袖張聞天手稿《西洋史大綱》重見天日

2003年08月05日 07:27

  中新社上海八月四日電 (孔彥)一部沉霾八十年的珍貴文獻(xiàn)——中共早期領(lǐng)導(dǎo)人之一張聞天的未刊譯稿《西洋史大綱》,今日終于由上海辭書出版社出版。

  《西洋史大綱》是張聞天一九二四年留學(xué)美國回到上海任中華書局編輯時,根據(jù)美國著名通俗歷史學(xué)家房龍的名著《人類的故事》翻譯而成,當(dāng)時未能及時出版。一九八六年上海辭書出版社圖書館(其前身即中華書局圖書館)發(fā)現(xiàn)了此手稿,二○○○年在張聞天百年誕辰紀(jì)念時舉行的“張聞天生平和思想研討會”上,與會學(xué)者一致認(rèn)為這是張聞天研究的重大發(fā)現(xiàn),經(jīng)過張聞天夫人劉英的贊同,由上海辭書出版社影印出版。房龍的《人類的故事》初版于一九二一年,因其敘事通俗簡約、文筆流暢生動而深受廣大讀者的喜愛,先后被譯成二十余種文字,在世界各地傳播,張聞天則是最早將此書譯成中文的譯者之一。

  張聞天認(rèn)為該書“對于有數(shù)千年文化史的中國與印度,只在原書第四十二章內(nèi)略略說了一點(diǎn),敷衍了事。不幸就是這一點(diǎn)也已經(jīng)犯了許多錯誤!我覺得刪去這一章對于讀者即沒有損失,而且他所說的既以歐美人為中心,倒不如把原書的書名改為《西洋史大綱》較為近于實(shí)際!蓖瑫r由于張聞天在文學(xué)創(chuàng)作方面的非凡才華,譯筆精到而流暢,也成為這部譯本的一大特色。

  早在五四時期,張聞天就積極投身新文化運(yùn)動,曾博得了“少年文學(xué)家”之美譽(yù)。上世紀(jì)二十年代年后,又開始翻譯介紹外國的文學(xué)作品,由商務(wù)印書館、中華書局出版單行本的就有《獄中記》、《倍那文德戲曲集》(與沈雁冰合著)、《盲音樂家》、《琪娥康陶》等,在當(dāng)時青年中留下了廣泛的影響,是當(dāng)時中國重要的文學(xué)翻譯家之一。

  《西洋史大綱》是現(xiàn)存張聞天研究資料中歷史最為久遠(yuǎn)的真跡手稿,此次出版特依手稿原樣用雙色影印,以便讓讀者更真切地感受手稿真跡,并通過閱讀原稿的改易去研究作者。書中還附有張聞天當(dāng)年給中華書局編輯左舜生、周白棣的信和據(jù)以翻譯的房龍原著的插圖。

 
編輯:宋方燦

相關(guān)報道:          張聞天夫人劉英因病在北京逝世 享年97歲 (2002-09-03 19:28:39)
          張聞天廬山冤案與康生 (2001-03-14 10:37:34)
          張聞天:留學(xué)莫斯科 (2000-10-31 16:02:51)
  打印稿件
中新網(wǎng)分類新聞查詢>>

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。