東西問|孟祥春:樂黛云先生著作翻譯散憶
中新社北京7月27日電 題:樂黛云先生著作翻譯散憶
作者 孟祥春 蘇州大學(xué)外國語學(xué)院教授
驚聞樂黛云先生辭世,一時(shí)錯(cuò)愕。謹(jǐn)以與樂黛云先生的書緣,表達(dá)敬意,寄托哀思。
翻譯就是從此岸到彼岸,來來往往,而譯者就是擺渡人,譯者與作者同舟共濟(jì)。我與樂先生頗有書緣,曾勉力把先生之思想、或者是思想之一端擺渡到英語世界,助力兩學(xué)相明,美美與共。
2012年,魯樞元教授的《陶淵明的幽靈》出版。陶淵明是一個(gè)回歸自然、詩意棲居的典范,當(dāng)代社會(huì)應(yīng)乞靈于陶,將個(gè)體生命融入自然。本書出版后,樂黛云先生在給魯教授的電子郵件中說:“十分震撼,這就是我多年來追求的在世界文學(xué)語境中詮釋中國文學(xué)的最佳范本!”本書后來榮獲“第六屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)”。
樂黛云先生大力推動(dòng)《陶淵明的幽靈》外譯,使其列入外語教學(xué)與研究出版社(以下簡稱“外研社”)的“中華學(xué)術(shù)文庫”書目,最終得以在施普林格出版社出版發(fā)行。此書英譯者正是我。2012年6月6日,樂黛云先生發(fā)消息說英文版《陶淵明的幽靈》的面世是“開創(chuàng)性事件”?;叵肫饋?,如果沒有樂黛云先生推動(dòng)此書列入“中華學(xué)術(shù)文庫”,就不會(huì)有在西方生態(tài)學(xué)者頗受好評(píng)的英文版,也就不會(huì)有后來的“文化擺渡”,因此也不會(huì)成就我這個(gè)“文化擺渡人”,更難有后來我為樂黛云先生自己思想的擺渡。書緣如此,奇妙如斯!
譯書如對(duì)話,深思如獨(dú)白。2018年,書緣更進(jìn)一步,我開始著手翻譯樂黛云先生的《多元文化中的中國思想》。往往譯書到深夜,茶香漸淡,書香漸濃,常有一種“悠然心會(huì),妙處難與君說”的滋味。書香盈室,在思想精神,在書寫創(chuàng)生,在一緣起,萬緣生。
之前,與我對(duì)接《陶淵明的幽靈》英譯事宜的是外研社的易璐女士,她為英文版出版做了大量工作。當(dāng)時(shí)我們約定,如有重要的、值得向世界推介的中國思想文化類著作,我們可以再合作,為中國文化“走出去”做更多的事情。2018年,易璐女士發(fā)來待譯書目,樂黛云先生的《多元文化中的中國思想》赫然在列,我一時(shí)喜不自勝。那個(gè)夏天溽熱非常,我的“最是春風(fēng)”齋里幾乎沒有一絲自然風(fēng),唯有茶香書香清新可人。書譯大半,國外知名出版社也已落實(shí),但突然得知,樂先生此書的版權(quán)并不在外研社,也不在樂先生本人,而是在中華書局,一時(shí)窘迫無措。我們于是主動(dòng)與中華書局以及樂先生聯(lián)系,溝通此事。中華書局開明且有大格局、大氣度,對(duì)譯者前作和外方出版社作了一番了解之后,欣然同意授權(quán)譯書。后來,在中華書局王瑞玲、外研社易璐兩位女士協(xié)助下,最終玉成譯事,譯著得以面世。
翻譯樂先生的著作,正如翻譯其他大家的著作,譯者不能止于紙張文字,還應(yīng)跳脫出來、拓展思考,爭(zhēng)取入乎其內(nèi),出乎其外,出入自由。在翻譯中,筆者一貫追求語取東西方,力求中西之間的思想文化融通,這與比較文學(xué)的主旨精神其實(shí)是相通的。受樂黛云先生“互動(dòng)認(rèn)知”等思想影響,我基于自己的跨文化言說實(shí)踐,創(chuàng)造性提出了跨文化言說的“格融”概念。在跨文化言說中,“格融”指“比較性的中西融通”,其基本含義是“基于比較的既有全球視野與普適話語,又保留本土思想文化特色與個(gè)性話語的言說方式”。“格融”之“格”首先是“格物致知”之“格”,它有別于早期佛經(jīng)翻譯中的“格義”之“格”,其核心是在跨語言文化實(shí)踐中語言、文化與文明互鑒意義上的“比”,是比較文學(xué)的要義之所在?!叭凇本褪侨谕?、融合。“格融”既是方式和方法、也是目標(biāo)和結(jié)果,其主要表現(xiàn)包括表達(dá)層面的語取東西、風(fēng)格層面的多方雜糅、文化層面的互鑒交融、審美層面的彼此觀照、思想層面的互動(dòng)兼收。這五個(gè)方面最終均要落實(shí)在具體言說上。在文本之外,“格融”可助力思想文化互鑒,通過對(duì)話互動(dòng)而生生不息;而在更寬泛的人類文化文明發(fā)展中,“格融”是重要的實(shí)踐方式和發(fā)展動(dòng)力,有助于塑造“人類命運(yùn)共同體”。由此,“格融”就超越了翻譯話語實(shí)踐,在人類文明實(shí)踐中獲得了更為重大和持久的價(jià)值。關(guān)于“格融”之論,我已專門撰文闡發(fā),此處簡要陳述,是為了向樂先生致敬:一是“格融”概念之創(chuàng)構(gòu)緣起在樂先生,既有譯書緣起,也有激發(fā)之功;其二,“格融”與樂先生一貫主張的中西互觀、交流融通之思想高度契合。
互鑒方可互成,中西無外。《多元文化中的中國思想》一書的翻譯團(tuán)隊(duì)中,Ian Hunter教授是一位儒雅的英國紳士,曾在蘇州大學(xué)任教十余年,有著豐富的學(xué)術(shù)寫作和編輯經(jīng)驗(yàn),他對(duì)譯稿進(jìn)行了幾輪審校。我們經(jīng)常會(huì)就譯稿的一字一詞討論很久,然后擇善而從。我常說:“學(xué)術(shù)英文、尤其文化學(xué)術(shù)英文不是任何人的母語。”但他的“他者”視角總是讓我受益無窮。有次我們?cè)趯W(xué)校附近的一家咖啡館討論譯稿,我問他:“你從一個(gè)英文或者英國讀者的角度看,書中所講的哪些概念或者觀點(diǎn)最能給你啟發(fā)或者觸動(dòng)?”他對(duì)著譯稿目錄想了一會(huì)兒,然后說:“和而不同、天人合一?!蔽乙粫r(shí)驚訝又暗自欣喜:這恰恰是中國傳統(tǒng)思想文化中最具當(dāng)代價(jià)值與全球意義的核心概念。過了一會(huì)兒,他又補(bǔ)充了“為道日損”與“互動(dòng)認(rèn)知”。這些概念,或多或少填補(bǔ)了Hunter教授個(gè)人的體驗(yàn)甚至認(rèn)知空白。這不由得讓我深入思考翻譯、比較文學(xué)乃至跨文化交流中“異質(zhì)性”的互補(bǔ)性、構(gòu)建性意義,而這正是文明互鑒的應(yīng)有之義。
一譯三年,斷須無數(shù)。2023年初,《多元文化中的中國思想——二十一世紀(jì)跨文化流通十六講》英文版Chinese Thought in a Multi-cultural World: Cross-cultural Communication, Comparative Literature and Beyond由勞特利奇出版社正式出版。比較文學(xué)領(lǐng)域著名學(xué)者Leo Damrosch教授撰寫了書評(píng),給予了高度評(píng)價(jià)。英文版面世之后,樂黛云先生很快拿到了樣書,翻閱之后,十分高興,在她和湯一介先生的書齋里留下了一張珍貴的照片。照片中,樂先生端坐持書,微笑著,雙目炯炯有神,既有回憶,也有期待。
人類大同,交流因之可能,各族差異,交流因之必要。亨廷頓持“文明沖突論”,是悲觀之上的警惕;樂黛云先生倡導(dǎo)“和而不同”與“互動(dòng)認(rèn)知”,是樂觀之上的期待,體現(xiàn)的是“關(guān)懷人類,面向未來”的歷史責(zé)任與文化品格。文明互鑒具有永恒價(jià)值。如今,先生已是駕鶴西去。這又不由得讓我思考一種有意義、有深度的個(gè)體存在:思想者與書寫者身體是有朽的,但其思想文字卻會(huì)永生,后世后人的每一次閱讀都是對(duì)前世前人的一次喚醒。由是,先生已去,先生未去。(完)
作者簡介:
孟祥春,蘇州大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,兼任比較文學(xué)與跨文化研究會(huì)秘書長,研究興趣包括翻譯理論、中國文化與文學(xué)英譯、比較文學(xué)等。首提“翻譯動(dòng)理學(xué)”,提出“格融”等批評(píng)新概念;發(fā)表學(xué)術(shù)成果包括論文50余篇,報(bào)刊專欄文章近50篇,譯著11部,專著1部,教材2部;主持國家社科基金等各類項(xiàng)目近20項(xiàng);擔(dān)任《語言與符號(hào)學(xué)研究》副主編及多家期刊編委或譯審。
國內(nèi)新聞精選:
- 2024年11月09日 17:55:15
- 2024年11月09日 17:32:51
- 2024年11月09日 16:31:09
- 2024年11月09日 13:41:09
- 2024年11月09日 12:48:13
- 2024年11月09日 12:27:26
- 2024年11月09日 12:22:24
- 2024年11月09日 10:13:42
- 2024年11月09日 08:56:14
- 2024年11月08日 22:31:13