東西問 | 李昆武:中國漫畫書何以走紅世界?

分享到:
分享到:

東西問 | 李昆武:中國漫畫書何以走紅世界?

2022年08月02日 19:19 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  中新社北京8月2日電 題:李昆武:中國漫畫書何以走紅世界?

  作者 孫晨慧

  作為中國為數(shù)不多走出國門的漫畫家,李昆武憑借《從小李到老李——一個中國人的一生》(全三冊)漫畫三部曲,榮獲“中國漫畫大獎金龍獎”、入圍“漫畫奧斯卡”法國昂古萊姆大獎、同時榮膺法國圣馬洛圖書展“最受讀者歡迎獎”和“歷史會晤”文化節(jié)最佳歷史類漫畫大獎。2022年3月,李昆武被授予“法國文學藝術(shù)騎士勛章”。中新社“東西問”近日獨家專訪李昆武,講述他如何創(chuàng)作出走紅世界的中國漫畫書。

  現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:

  中新社記者:從業(yè)30余年,你的作品多次在海外獲獎。你創(chuàng)作過很多有關(guān)“大時代背景下普通民眾”的作品,比如《從小李到老李——一個中國人的一生》《我的母親-心真》等。身為中國漫畫家,你如何看待自己的作品走紅海外?

  李昆武:這些作品大多以圖像小說形式示人。從表現(xiàn)形式上講,它是“小說”與“繪畫”的結(jié)合體,和中國的某些連環(huán)畫類似。它的劇情一般較長較復雜,風格多樣。

  這種盛行于歐洲的表現(xiàn)形式比較容易讓外國人接受。就像做了一道菜,我把筷子換成了一副刀叉遞給外國讀者,他們自然就容易讀懂其中的故事了。

2022年3月,李昆武在法國駐華大使館獲授“法國文學藝術(shù)騎士勛章”。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>發(fā) 受訪者 供圖
2022年3月,李昆武在法國駐華大使館獲授“法國文學藝術(shù)騎士勛章”。中新社發(fā) 受訪者 供圖

  我的書《從小李到老李》自2005年開始創(chuàng)作,2010年完成出版工作,期間恰好趕上了2008年北京奧運會,當時全世界目光都聚焦在中國。世界上很多國家和地區(qū)的人渴望了解中國的發(fā)展:中國現(xiàn)代化進程是怎么發(fā)生的?中國的百姓生活到底是什么樣的?

  我的作品恰好表現(xiàn)的是中國人的生活,反映的是當代中國的歷史。所以說,這些作品擁有一批海外讀者,主要是大背景和小條件相互結(jié)合的緣故。

  中新社記者:迄今為止,你的部分作品在中國、法國、英國、德國、西班牙、日本、韓國等國以十六種文字正式出版。有哪些代表性作品的譯本,各有哪些特色?

  李昆武:事實上,我的作品可以算是“墻內(nèi)開花墻外香”,在國外的影響力感覺上要比國內(nèi)大。圖像小說的呈現(xiàn)方式類似電影的分鏡頭,這種呈現(xiàn)方式很容易讓不同國家的讀者更直觀地了解故事走向。

  《從小李到老李》算是我所有作品中被譯制成最多語種的作品。除了剛剛提到的版本以外,近期還會推出克羅地亞文版。不同版本的作品會因各國審美特點生成不同的包裝,另外也會因語言差異存在內(nèi)容理解差異。

2013年9月,李昆武的作品《從小李到老李》獲得中國漫畫大獎。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 劉衛(wèi)勇 攝
2013年9月,李昆武的作品《從小李到老李》獲得中國漫畫大獎。中新社記者 劉衛(wèi)勇 攝

  我記得在譯制成芬蘭文版時,題目被翻譯成“中國”。后來我和編輯解釋,這本書只是反映中國某一段時期某一地區(qū)的某些人的故事,并不能僅用“中國”替代。從翻譯角度上講,和譯者溝通的過程也是不同文化間交流的過程。不過各個版本都是從中文原版翻譯過去的,讀懂故事里蘊含的人情,翻譯自然會帶有不同的韻味。

  中新社記者:你的漫畫作品能夠跨越不同文化,以十幾種語言在多個國家出版發(fā)行的原因何在?你認為,中國漫畫在海外如何被更好地理解和吸收?

  李昆武:在一次西班牙巴塞羅那的新書簽售會上,我記得一位金發(fā)碧眼的歐洲女生對我說:“我恨你。”后來她告訴我原因,說是自己看完我的作品《春秀》以后感觸很深,糾結(jié)主人公多舛的命運,哭了一晚上。我想通過這一事例表達的是,人性是相通的,不同國家間的人會彼此產(chǎn)生共情。

  正所謂太陽底下無新事。在我的作品里,我會把每一個主人公的形象盡量刻畫得生動鮮明,表現(xiàn)出他們面對時代,面對眼前事物最真實的一面。每個故事里的人物都具有時代性,但他們的喜怒哀樂都是超越時代、超越種族的。

  在《從小李到老李》這本書中,我記錄了自己結(jié)婚時搬新家的情景。這個細節(jié)的加入我就是參考了法國朋友歐立行的建議。這部分細節(jié)描寫打動了很多讀者。由于我撰寫的是中國人自己的故事,難免會出現(xiàn)跨文化交流過程中的不暢。如果能多和不同國家的朋友交流,不僅會產(chǎn)生更多創(chuàng)作火花,故事也容易受到當?shù)刈x者的喜歡。

  中新社記者:有人說,你的作品可以從小人物的成長反映出中國半個多世紀的發(fā)展歷程。你如何看待這種評價?從業(yè)30余年,你的許多作品都帶有很深的“家鄉(xiāng)烙印”。為什么帶有中國“鄉(xiāng)土文化”和“時代變革”的作品會引發(fā)國際關(guān)注?

  李昆武:我的作品都是從我個人的角度出發(fā),結(jié)合自身經(jīng)歷創(chuàng)作出來的。

李昆武在工作室展示其漫畫創(chuàng)作手稿。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 任東 攝
李昆武在工作室展示其漫畫創(chuàng)作手稿。中新社記者 任東 攝

  這些年,我在外面去了很多地方,眼見的多了,我對家鄉(xiāng)的理解和刻畫變得愈加鮮明立體。我的家鄉(xiāng)在昆明,自然而然會帶有春城特色。世界園藝博覽會曾在這座四季如春的城市舉辦,這也可以視為中國走向現(xiàn)代化道路上,城市發(fā)展的典型代表。大家從我的作品中嗅到了鄉(xiāng)土氣,我想這是世界看到中國在邁向城市化進程中,惦念著鄉(xiāng)土文化的體現(xiàn),同時也是中國向世界展現(xiàn)自己個性的體現(xiàn)。

  這是一種好的現(xiàn)象,在大家的喜好中,我收獲了靈感來源,也對自己作品擁有的個性有了更深的理解。

  中新社記者:你曾經(jīng)說過:“越是個性的越是世界的,越是民族的越是國際的?!蹦芊窠忉屢幌逻@句話的內(nèi)涵?

  李昆武:海外讀者對中國鄉(xiāng)村生活有著強烈的好奇,而鄉(xiāng)村正是世界的一部分。很多海外讀者并不在意我筆下的城市是否是昆明,是否位于中國西南部,他們更在意故事本身以及人物經(jīng)歷,這些要素都了解之后,他們會對這座城市產(chǎn)生更大的興趣,鄉(xiāng)土這兩個字才會從這些故事中逐漸浮現(xiàn)出來,成為概括提煉作品的一個辭藻。

  提到個性就是要帶有鮮明的個人色彩。存在即合理,你的存在要有存在的價值和意義。就像繪畫創(chuàng)作,你的作品不是為別人而創(chuàng)作的,畫好自己的故事,專注自己的作品,自然就帶有個性特征了。我相信個性不是刻意營造的,而是逐漸形成的。它是嘉獎給專注的人們的禮物。當然,個性也是需要符合人類共同的情感追求——真善美。

  中新社記者:在你看來,漫畫對促進東西方交流起到什么作用?中國漫畫跨文化傳播有何價值和意義?

  李昆武:電影有多廣泛,漫畫就有多廣泛,圖像小說就有多廣泛。

2020年11月,外國觀眾在昆明參觀李昆武漫畫作品展。<a target='_blank' href='/'>中新社</a>記者 李嘉嫻 攝
2020年11月,外國觀眾在昆明參觀李昆武漫畫作品展。中新社記者 李嘉嫻 攝

  漫畫這一特殊載體可以承載自然、人文、生活等方方面面。從我的作品來看,它涵蓋了老昆明人的吃喝拉撒、喜怒哀樂。當讀者看到我筆下的人物,了解他們的故事,便會和這片土地產(chǎn)生感情。

  我們可以把漫畫作為展現(xiàn)我們生活方式、人文情懷的一種載體,通過可視化的方式讓大家走進來再走出去,以一種輕松的展現(xiàn)形式為我們的后人,乃至全世界記錄下這個可愛的城市、這片可貴的土地。(完)

  受訪者簡介:

  李昆武,《春城晚報》資深美術(shù)編輯、云南省美術(shù)家協(xié)會理事,中國新聞漫畫研究會常務理事。憑借《從小李到老李——一個中國人的一生》(全三冊)漫畫三部曲,榮獲“中國漫畫大獎金龍獎”、入圍“漫畫奧斯卡”法國昂古萊姆大獎、同時榮膺法國圣馬洛圖書展“最受讀者歡迎獎”和“歷史會晤”文化節(jié)最佳歷史類漫畫大獎?!胺▏膶W與藝術(shù)騎士勛章”獲得者。

【編輯:劉歡】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部