頻 道: 首頁|新聞|國(guó) 際·英文|財(cái)經(jīng)|體育|奧運(yùn)網(wǎng)|娛 樂|港 澳|臺(tái) 灣|華 人|留學(xué)生|IT|教育|健 康
汽 車|房 產(chǎn)|電 訊 稿|視 頻| 圖 片| 社 區(qū)|圖 片 網(wǎng)|華文教育|廣 告|演 出|圖片庫(kù)|供 稿
■ 本頁位置:滾動(dòng)新聞
站內(nèi)檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
武昌長(zhǎng)春觀英文介紹漏洞百出 黃鶴樓譯成"黃樓"
2007年08月24日 11:14 來源:荊楚網(wǎng)-楚天都市報(bào)

  武昌長(zhǎng)春觀的劉道長(zhǎng),近段時(shí)間接待了不少外國(guó)友人。其中一些外國(guó)友人通過翻譯告訴他,有些景點(diǎn)介紹牌的英文翻譯有點(diǎn)奇怪,很多老外都看不懂。昨日,劉道長(zhǎng)致電本報(bào)反映此事。

  昨日下午,記者來到長(zhǎng)春觀,看到了這些景點(diǎn)介紹牌,每個(gè)牌子上都有中英文介紹詞。記者注意到,許多介紹牌的英文翻譯似乎有點(diǎn)不對(duì)勁。如“七真殿”的介紹牌上,把“全真七子”之一的“郝大通”譯成了“He Da Dao”,直讀的話,就讀成了“何大道”或“何大刀”。

  在另一塊介紹牌上,記者發(fā)現(xiàn)里面把“黃鶴樓”翻譯成“yelow tower”,直譯就是“黃樓”。記者查詢得知,“黃鶴樓”的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯應(yīng)該是“yelow crane tower”。在“七真殿”外的介紹牌上,“七”被錯(cuò)譯成“sever”,其實(shí)應(yīng)當(dāng)是“seven”。

  隨后,記者致電長(zhǎng)春觀民主管理委員會(huì)反映此事。一位工作人員稱,他們此前也接到過游客對(duì)這個(gè)問題的投訴,觀里近期將更換介紹牌,改正這些錯(cuò)誤。(見習(xí)記者田耘稷 實(shí)習(xí)生田媛)


 
編輯:朱鵬英】
:::相 關(guān) 報(bào) 道:::
·北京就菜單英文譯法征意見 部分菜名用漢語拼音
·數(shù)碼英文標(biāo)識(shí)頻頻"出丑" 南京大學(xué)生北京"挑錯(cuò)"
·中國(guó)首個(gè)公共場(chǎng)所雙語標(biāo)識(shí)英文譯法標(biāo)準(zhǔn)在京頒布
·一殘疾青年長(zhǎng)沙街頭行乞 說英文寫博客發(fā)名片
·中、英文混雜老外犯暈 廣州進(jìn)行交通指示牌改造
 


  打印稿件


 
[每 日 更 新]
- 中國(guó)赴日留學(xué)人員人數(shù)累計(jì)達(dá)到九十萬人
- 臺(tái)"陸委會(huì)"副主委:江陳會(huì)對(duì)兩岸關(guān)系具重要意義
- 大陸海協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)張銘清抵臺(tái)灣 參加學(xué)術(shù)研討會(huì)
- 國(guó)產(chǎn)新舟60支線飛機(jī)成功首航 飛行平穩(wěn)噪音不大
- 阿利耶夫再次當(dāng)選阿塞拜疆總統(tǒng) 得票率為88.73%
- 九名中國(guó)工人在蘇丹遭綁架 大使館啟動(dòng)應(yīng)急機(jī)制
- 證監(jiān)會(huì):城商行等三類企業(yè)暫停上市的說法不準(zhǔn)確
關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-圖片庫(kù)服務(wù)】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報(bào)
有獎(jiǎng)新聞線索:(010)68315046

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
[ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號(hào)] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率