東西問·譯家言 | 毛志文:唐詩西傳,在俄羅斯獲得何種影響?
(東西問)譯家言|毛志文:唐詩西傳,在俄羅斯獲得何種影響?
中新社武漢12月15日電 題:唐詩西傳,在俄羅斯獲得何種影響?
作者 毛志文 上海外國語大學(xué)博士、武漢大學(xué)教師、中國翻譯工作者協(xié)會會員
編者按:
現(xiàn)代語言學(xué)認(rèn)為,語言可分為兩部分,即作為“能指”的符號(形式)與作為“所指”的意義(內(nèi)容)。翻譯在形式上是符號的轉(zhuǎn)換,如語音、字(詞)形;在內(nèi)容上則包含知識及知識背后的文化背景和思想體系。實(shí)踐表明,翻譯絕非簡單地將“ABCD”轉(zhuǎn)為“甲乙丙丁”,探究符號轉(zhuǎn)化背后的文化和思想交流無疑是更具學(xué)理性的關(guān)鍵問題。
“東西問”近日推出“譯家言”系列文章,受訪者既有一線譯者,也有關(guān)注譯事的學(xué)者,議題涉及翻譯的形式、知識、文化和思想等層面:杜甫何以在俄羅斯受到歡迎?《神曲》如何譯成“絕句”?《西游記》八十一難為何有版本只譯出三難?羊肉泡饃的“陜味”如何“意”入英倫語境?行走在“譯言譯語”沖出的東西文化海灘,冀讀者循著這些問題尋拾到自己的入眼之貝。
“九天閶闔開宮殿,萬國衣冠拜冕旒”。唐代中國經(jīng)濟(jì)繁榮、社會安定,對外交往頻繁,思想自由奔放,近體詩逐漸發(fā)展和完善,成為中國古代文學(xué)的高峰和典范。唐詩作為中國傳統(tǒng)文化的標(biāo)志性成果,其對外譯介和傳播效果如何?
明珠亮色如何外傳?
唐代偉大詩人層出不窮,百花齊放。初唐由四杰、陳子昂拉開序幕;盛唐涌現(xiàn)出李白、杜甫兩座高峰,還有田園詩人孟浩然、王維,邊塞詩人高適、岑參,等等;中唐有元白“新樂府”、韓孟詩派;晚唐杜牧、李商隱則添一抹亮色收尾。
這些偉大的詩人及作品無疑是中華傳統(tǒng)文化的顆顆璀璨明珠。其向外傳播軌跡大致有二:一條是東傳,對東鄰韓國和日本影響尤其深廣。另一條路徑則是西播,與“一帶一路”倡議中的陸上絲綢之路大致吻合,俄羅斯、東歐和中亞等國均為重要節(jié)點(diǎn)。
唐詩在俄羅斯的譯介和傳播大致經(jīng)歷了四個時期:萌芽期(19世紀(jì)末)、發(fā)展期(20世紀(jì)上半葉)、高潮期(20世紀(jì)50-60年代)、新時期(20世紀(jì)90年代至今)。
第一首俄譯的唐詩是什么?
19世紀(jì)末,俄國學(xué)術(shù)界和文化界開始關(guān)注唐詩。1874年由圣彼得堡交通運(yùn)輸部印刷廠出版的王勃的《滕王閣序》,是有據(jù)可考的第一首俄譯唐詩,共10頁紙,譯者佚名。此后,李白、杜甫等詩人的單個作品陸續(xù)被譯介出來,但大都由其他語言轉(zhuǎn)譯,改譯較大,且零散不成體系。值得一提的是,當(dāng)時俄國詩壇如巴爾蒙特、古米廖夫、阿赫瑪托娃等名家都曾積極投身唐詩俄譯,且在創(chuàng)作風(fēng)格上受唐詩影響很大。
20世紀(jì)20-30年代是唐詩俄譯的快速發(fā)展期。1920年蘇聯(lián)著名漢學(xué)家阿列克謝耶夫院士提出一個翻譯中國文學(xué)名著的宏大規(guī)劃,開始系統(tǒng)譯介李白、杜甫、王維、白居易等人作品,堪稱標(biāo)志性事件。后來,其學(xué)生休茨基繼承衣缽,以唐詩集的形式進(jìn)行譯介。師生二人均精通漢語,從漢語逐字逐句翻譯,詩作語義內(nèi)容傳達(dá)十分精準(zhǔn),且對仗工整、用詞貼切,很好地保留了原詩的韻腳與節(jié)奏。這些為后來大規(guī)模譯介唐詩奠定了基礎(chǔ)。
杜甫為何在蘇聯(lián)大受歡迎?
20世紀(jì)50-60年代唐詩俄譯進(jìn)入繁盛期。這既源于此前數(shù)代漢學(xué)家不斷積累,翻譯水平提高;也與當(dāng)時中蘇正值“蜜月期”的背景有關(guān)。濃厚的漢學(xué)氛圍下,蘇聯(lián)漢學(xué)家們完成了大多數(shù)唐代著名詩人作品的系統(tǒng)譯介,唐詩研究也如火如荼。
此時還出現(xiàn)了中俄兩國詩人聯(lián)袂翻譯的盛況。如1957年郭沫若和費(fèi)德林共同翻譯了《中國唐代詩歌集》。該集由莫斯科國家文學(xué)出版社出版,在蘇聯(lián)流傳范圍很廣,首次發(fā)行就近4萬冊。由于翻譯質(zhì)量很高,該譯本一版再版,供不應(yīng)求。
該時期,作為高爾基所創(chuàng)辦的《世界名人傳記》系列叢書之一,由蘇聯(lián)著名漢學(xué)家別仁出版的《杜甫傳》原計(jì)劃出版1.5萬冊,未料發(fā)售后一搶而空,不得不增印。杜甫的現(xiàn)實(shí)主義詩歌在蘇聯(lián)十分受歡迎,因?yàn)樵娮髦袘n國憂民,同情百姓疾苦的思想極易與飽經(jīng)滄桑的當(dāng)?shù)孛癖姰a(chǎn)生共鳴。
“以詩譯詩”:毗鄰韻、環(huán)抱韻和交錯韻
20世紀(jì)90年代至今,唐詩在俄羅斯煥發(fā)出新的生機(jī)。中蘇兩國關(guān)系正常化后,新時期唐詩俄譯表現(xiàn)出兩大特征:一是唐詩翻譯方法不斷推陳出新,二是當(dāng)代漢學(xué)家們從不同視角對唐詩展開創(chuàng)新性研究。如著名漢學(xué)家孟列夫繼承了阿列克謝耶夫和吉多維奇“以詩譯詩”的傳統(tǒng),特別注意再現(xiàn)詩歌的韻腳,在譯文中嘗試用俄語的毗鄰韻、環(huán)抱韻和交錯韻再現(xiàn)唐詩的韻腳。他還用俄語的完整音步和不完整音步來還原“平仄”,嘗試再現(xiàn)漢詩中特有的雙聲、疊韻、對仗、換位等現(xiàn)象。這些都是對前人的創(chuàng)新突破??梢哉f孟列夫?qū)μ圃姷姆g不僅做到了信達(dá)雅,還做到了形神兼?zhèn)洹?/p>
可圈可點(diǎn)的唐詩學(xué)家還有俄羅斯科學(xué)院語言研究所的阿扎羅娃。她受西方翻譯理論文化學(xué)派影響較深,認(rèn)為翻譯的目的就是文化轉(zhuǎn)換,在唐詩的翻譯方法上更為大膽創(chuàng)新。她創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯實(shí)驗(yàn),組織阿里斯托夫、加琳娜、葉爾馬科娃等9位俄羅斯當(dāng)代漢學(xué)家同譯杜甫的《春望》和《望岳》。一文九譯,前所未有。她還在翻譯過程中設(shè)法縮減詞匯總數(shù),增加單詞的語義容量,并強(qiáng)調(diào)詩歌文本的可視化效果,認(rèn)為詩行、字?jǐn)?shù)、標(biāo)點(diǎn)、重音的長短和位置都會影響文本外形和節(jié)奏表達(dá)。
阿扎羅娃還認(rèn)為唐詩俄譯可展示出俄語表達(dá)象形文字思維的潛能,俄羅斯讀者要想發(fā)展這種象形文字思維,就不能將中國詩歌的象形文字系統(tǒng)視為征服和操控的對象,而應(yīng)將其理解為進(jìn)行平等文化交流的語言體系。阿扎羅娃在翻譯過程中對中國的語言文字給予充分尊重,并認(rèn)識到中國詩歌的翻譯對現(xiàn)代俄語及俄羅斯讀者思維的深刻影響。限于篇幅只能介紹這兩位最具代表性的翻譯家,窺一斑而見全豹,中國傳統(tǒng)文化的世界影響不斷擴(kuò)大,唐詩翻譯和研究在俄漸成顯學(xué)。
李白詩歌何以推動《道德經(jīng)》在俄研究?
唐詩研究與俄羅斯的文學(xué)和漢學(xué)研究良性互動。如蘇聯(lián)傳統(tǒng)文學(xué)流派常用的社會批判視角,也被運(yùn)用到杜甫詩歌研究。漢學(xué)家謝里布里亞科夫深入研究了杜甫詩歌的現(xiàn)實(shí)性和人民性,認(rèn)為杜甫是唐代詩歌社會派的創(chuàng)始人。這些研究成果反過來也推動了蘇聯(lián)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)和翻譯研究的發(fā)展。
再例如現(xiàn)當(dāng)代俄羅斯?jié)h學(xué)家很注重研究唐詩中的宗教思想。漢學(xué)家達(dá)革丹諾夫深入研究了王維、孟浩然、白居易詩作中的禪佛思想,一時風(fēng)靡俄羅斯?jié)h學(xué)界。在此影響下,許多禪佛詩人的作品在俄得到更多譯介,如寒山詩、王梵志詩等。
特別是孟列夫?qū)ν蹊笾驹姼璧姆g,讓歷經(jīng)劫難沉睡在圣彼得堡的敦煌文獻(xiàn)重獲新生,推動了敦煌學(xué)在俄羅斯的研究和發(fā)展。同樣,俄羅斯唐詩學(xué)家對李白詩作中道教元素的研究也引發(fā)俄羅斯?jié)h學(xué)界對中國道教研究的興趣,推動了《道德經(jīng)》在俄譯介和研究。俄羅斯?jié)h學(xué)與中國唐詩間碰撞出智慧的火花。
唐詩影響正突破儒家文化圈
從俄羅斯學(xué)界到普通民眾,均受到唐詩積極影響。
俄羅斯?jié)h學(xué)家的唐詩研究常獨(dú)辟蹊徑,讓人耳目一新。例如20世紀(jì)70年代著名俄羅斯?jié)h學(xué)家康拉德從中西文化比較視角提出,唐代出現(xiàn)了“中國的文藝復(fù)興”,對人的個性的關(guān)注度在唐代獲得提升?!坝捎谌硕忌钤谝粋€充滿人性的世界之中,所以文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)都應(yīng)當(dāng)服務(wù)于人本身。這與西方文藝復(fù)興時期所倡導(dǎo)的‘人文主義’的思潮是一致的?!碧拼l(fā)達(dá)的印刷業(yè)和大量的書籍加速了人文主義思潮的傳播,因此唐代以杜甫、白居易、杜牧等為代表的一大批現(xiàn)實(shí)主義詩人更加關(guān)注勞苦民眾、祖國的前途和命運(yùn)。作為一位東方學(xué)家,康拉德摒棄了西方中心主義觀點(diǎn),以平等視角看待唐代詩人及其詩歌,這深深影響了當(dāng)今俄羅斯?jié)h學(xué)研究,此前提及的當(dāng)代翻譯家阿扎羅娃便是一例。
在俄羅斯普通民眾層面,以杜甫詩歌為例,詩作中表達(dá)出的愛國主義、熱愛和平、關(guān)心普通民眾疾苦、注重人倫和仁愛,跨越時空阻隔和民族局限得到歡迎和傳誦。唐詩在俄羅斯研究者和普通民眾中獲得廣泛的傳播和接受說明中國傳統(tǒng)思想和文化對當(dāng)代俄羅斯人有著巨大吸引力。唐詩中所散發(fā)出的中國傳統(tǒng)文化魅力正跳出東亞儒家文化圈,沿著西傳的絲路軌跡走向世界。(完)
作者簡介:
毛志文 1983年生,青年詩人、學(xué)者,翻譯家,上海外國語大學(xué)博士,武漢大學(xué)外國語言文學(xué)博士后,中國翻譯工作者協(xié)會會員,現(xiàn)任教于武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院俄語系。曾獲中俄政府獎學(xué)金赴俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)語文系訪問學(xué)者(2016--2017年),研究方向?yàn)樵妼W(xué)、翻譯學(xué)、唐詩俄譯。曾主持國家社科基金一般項(xiàng)目《唐詩在俄羅斯的譯介、傳播與影響研究》,湖北省社科基金青年項(xiàng)目《結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯》,武漢大學(xué)人文社科基金項(xiàng)目3項(xiàng)和十四規(guī)劃項(xiàng)目1項(xiàng)。出版專著《結(jié)構(gòu)詩學(xué)視角下的俄漢詩歌翻譯研究》(中國社會科學(xué)出版社,2016年)、編寫教材2部,編撰字典1部,在《中國翻譯》、《上海翻譯》、《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》、《中國俄語教學(xué)》等CSSCI核心期刊上發(fā)表與詩歌翻譯相關(guān)論文十余篇。
文化新聞精選:
- 2024年11月14日 11:35:35
- 2024年11月14日 10:47:06
- 2024年11月13日 20:05:34
- 2024年11月13日 17:25:06
- 2024年11月13日 16:21:56
- 2024年11月13日 15:43:08
- 2024年11月13日 12:42:06
- 2024年11月13日 11:22:31
- 2024年11月13日 09:26:52
- 2024年11月13日 06:37:27