加盟海巖劇進(jìn)軍中國市場 李俊基:我叫李準(zhǔn)基
2008年01月14日 16:34 來源:北京晚報 發(fā)表評論
1月11日晚,世界華人慈善夜活動暨“百事萬眾偶像”第二屆中國國國際廣告模特大賽總決賽在北京中國大飯店舉行頒獎儀式,圖為來自韓國的人氣天王李俊基(中)為萬眾偶像代言,世界華人協(xié)會主席胡榮強(qiáng)(左)等在儀式上向李俊基頒發(fā)中韓文化交流大使稱號證書。 中新社發(fā) 錢興強(qiáng) 攝
|
憑借電影《王的男人》一舉成名的韓國超人氣偶像李俊基周末現(xiàn)身北京,出席了愛浪文化產(chǎn)業(yè)集團(tuán)與韓國CO-MA公司締結(jié)聯(lián)盟的啟動儀式。作為中韓文化交流大使,李俊基與眾嘉賓共同敲響了“和平友誼之鐘”,并透露今年有望加盟海巖劇,正式進(jìn)軍中國市場。
發(fā)布會上,李俊基還為自己在中國的名字做了更正,不叫“李俊基”而是“李準(zhǔn)基”。原來李俊基的名字在韓文中發(fā)音leejunki,“jun”,音譯成中文“俊”、“準(zhǔn)”皆可,但韓國人有自己的中文名固定寫法,沿用中國繁體字,他名字的繁體寫法為“李凖基”,換成簡筆字則為“李準(zhǔn)基”。
借此次簽約機(jī)會,從主持人到嘉賓一律為李俊基正名,改為“李準(zhǔn)基”。其實在中國臺灣、香港等使用繁體字的地區(qū),“李俊基”的名字一直是被譯成“李準(zhǔn)基”的。而國內(nèi)大部分媒體將其譯成李俊基,也是因為他在《王的男人》中俊美的造型而在音譯中選了俊字,名如其人。如今,這個譯名已經(jīng)約定俗成,不知如今再更名的愿望能否成功,是否會影響他在中國的發(fā)展。本報記者金力維J187
【編輯:張哉麟】
請 您 評 論 查看評論 進(jìn)入社區(qū)
本評論觀點只代表網(wǎng)友個人觀點,不代表中國新聞網(wǎng)立場。
|
相 關(guān) 報 道
圖片報道 | 更多>> |
|