頻 道: 首 頁 |新 聞|國 際|財 經(jīng)|體 育|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|科 教|圖 片|圖片庫|時 尚
汽 車 |房 產(chǎn)|視 頻|商 城|供 稿| 產(chǎn)經(jīng)資訊 |出 版|廣告服務(wù)|演出信息|心路網(wǎng)
■ 本頁位置:首頁新聞中心科教新聞
關(guān)鍵詞1: 關(guān)鍵詞2: 標(biāo)題: 更多搜索
【放大字體】  【縮小字體】
法文《紅樓夢》27年命運(yùn)多舛 譯者傳記將出版

2005年04月25日 09:36

  中新社北京四月二十四日電 (記者 應(yīng)妮)“滿紙荒唐言,一把辛酸淚。都云作者癡,誰解其中味?”短短二十字就讓人們感受到曹雪芹嘔心瀝血十年寫下《紅樓夢》所經(jīng)歷的種種苦難和辛酸。當(dāng)這部鴻篇巨作漂洋過海到了法蘭西,歷經(jīng)二十七年被翻譯成法文版本,又該是一番什么樣的景象呢?即將在此間出版的旅法華人女作家鄭碧賢新作——《紅樓夢在法蘭西的命運(yùn)》,為我們揭開這其中的故事。

  作為一本紀(jì)實(shí)小說,該書描寫了三個主人公,受聯(lián)合國教科文組織的委托,從一九五四年到一九八一年期間,翻譯《紅樓夢》全法譯本的心理歷程,以及穿插在其中一個個動人故事。

  “可以說我介入這個題材是比較晚的”,鄭碧賢在今天的讀者見面會上說。當(dāng)她偶然在法國朋友家里的書架上發(fā)現(xiàn)《紅樓夢》全法譯本,并得知三位譯者用二十七年時間才完成這項(xiàng)工作,不禁受到深深的震撼。

  在書里,讀者可以看到一個法國男人、一個中國男人,和一個法國女人。

  著名法國學(xué)者、詩人安德列·鐸爾孟,是伴隨著“紅樓夢在法蘭西的命運(yùn)”走進(jìn)鄭碧賢視野的:他從一九零六年開始在中國的四十八年間,苦心研究中國古詩詞,在載灃親王府教過法語,在北洋政府當(dāng)過外交顧問,他與蔡元培、李石曾等人創(chuàng)辦中法大學(xué),一九五四年回法國后全心投入《紅樓夢》法譯本校審,直到一九六五年走完人生的旅程。

  已是九十高齡的文學(xué)翻譯家李治華,一九三七年赴法留學(xué),他和語言學(xué)家雅歌結(jié)婚以來共同翻譯大量中國文學(xué)作品。翻譯《紅樓夢》的二十七年間,二人相濡以沫,歷盡滄桑歲月。

  鄭碧賢介紹,以往版本的《紅樓夢》都避開了詩詞的翻譯,但是這三位譯者一致認(rèn)為,去掉詩詞如同拿去《紅樓夢》的靈魂,因此對其中的詩詞乃至人物名字,他們都采用優(yōu)美的意譯手法,爭取還原原著神采。

  一九八一年十一月,《紅樓夢》由法國著名的伽里瑪出版社列入法國最負(fù)盛名的文學(xué)叢書中出版后,社會上頓時掀起一股“紅樓熱”,把沉浸在文化自我欣賞中的法國,著實(shí)攪了一下,中國古典名著《紅樓夢》與法國人心目中的文學(xué)巨匠伏爾泰、狄德羅、盧梭、巴爾扎克等人的作品并駕齊驅(qū)。盡管三千四百頁、分上下兩卷的《紅樓夢》定價十分昂貴,但目前已經(jīng)再版了四次。

  為該書寫序的舒乙先生表示,法文版《紅樓夢》被紅學(xué)家們譽(yù)為外文版本《紅樓夢》中最出色的,它架起了一座中法文化交流的橋梁。(完)

 
編輯:賈靖峰】
 


  打印稿件
 
關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-廣告服務(wù)-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
建議最佳瀏覽效果為 1024*768 分辨率