目前正在人藝上演的話劇《圈》,根據(jù)魯迅先生的小說(shuō)《阿Q正傳》和《藥》改編。但是,劇中阿Q與吳媽在行刑前夜甜蜜圓房的一幕,吳媽“讓我完完整整地給你”和阿Q“我不靈了”,還是嚇跑了不少觀眾。有位女觀眾義憤難平地說(shuō):“這簡(jiǎn)直就是玩弄魯迅,強(qiáng)暴魯迅!逼鋵(shí),劇作者們與魯迅不存芥蒂,也無(wú)意輕慢,只是他們不能不看重魯迅大名所產(chǎn)生的市場(chǎng)效應(yīng),不能不利用億萬(wàn)人口口相傳的名著的廣告作用。于是,對(duì)觀眾來(lái)說(shuō),《圈》不過(guò)是一個(gè)“圈套”,借改編之名,行營(yíng)銷之策,捧名著之缽,當(dāng)金飯碗而已。
如今,文藝圈內(nèi),吃改編名著這碗飯的人多矣。電影、電視劇、話劇的改編風(fēng)勁吹。人們不再熱衷于原創(chuàng),那樣風(fēng)險(xiǎn)太大,宣傳推廣也太費(fèi)力。有人干脆說(shuō),名著改編劇是塊“肥肉”。藝術(shù)創(chuàng)作本無(wú)捷徑可尋,而改編名著如果絲毫不受限制就顯得非常容易。這種動(dòng)機(jī)不純的改編很難指望有藝術(shù)層面的收獲,卻賺來(lái)市場(chǎng)的攤位和價(jià)位。相反,成功的改編至少需要一個(gè)藝術(shù)至上的理念和兩個(gè)人的默契,比如創(chuàng)作小說(shuō)《圍城》的錢鐘書和創(chuàng)作電視劇《圍城》的黃蜀芹。而知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)法規(guī)定,不經(jīng)過(guò)作者本人允許不能任意改編其作品。不幸的是魯迅早已作古,他的早先表明也就無(wú)人顧及:“實(shí)無(wú)改編劇本及電影的要素(《阿Q正傳》)!
當(dāng)然,有些改編者態(tài)度是認(rèn)真嚴(yán)肅的,除了市場(chǎng)因素的考慮,也有自己的藝術(shù)追求,但是效果卻不明顯,足見(jiàn)改編經(jīng)典并不比創(chuàng)作經(jīng)典更省力。有人持這樣一種觀點(diǎn):“改編名著就像是租人家的房子,房子是人家的,但住戶可以布局。”但是,三下五除二就把人家的房子拆了總不是“租戶”所為吧。如果說(shuō)文化經(jīng)典不是廊廟的話,至少也可算作老房子了,改編者不可忘記自己的“租賃”身份,哪怕是重新裝修粉刷鋪地板甚至撤檁子換窗戶都隨意,只是不要落個(gè)房倒屋塌。(彭俐)
來(lái)源:北京日?qǐng)?bào)