最近,有關(guān)部門的一紙禁令引起強(qiáng)烈反響,禁令的大體意思是:電視播出單位要停播地方方言譯制的廣播電視節(jié)目,為廣大未成年人的健康成長(zhǎng)營(yíng)造良好的語(yǔ)言環(huán)境。
在讀到該禁令之前,我剛剛和家人一起看了某個(gè)地方臺(tái)用山東方言譯制的外國(guó)片子,所有人都被其中幽默滑稽的方言逗得前仰后合,好幾個(gè)小時(shí)沉浸在愉快中。用方言重新配音的片子因?yàn)楹推胀ㄔ挵嫦鄬?duì)照而別有意趣,看慣了那些正襟危坐、生硬死板的說(shuō)相,突然發(fā)現(xiàn)貓和老鼠用我們平時(shí)的語(yǔ)言在電視上打起來(lái)了,這就好比看過(guò)了《西游記》再來(lái)看《大話西游》,感覺(jué)太風(fēng)趣了,這難道不是一種親和力嗎?至于說(shuō)到為未成年人營(yíng)造健康良好的語(yǔ)言環(huán)境,我不認(rèn)為孩子耳朵里聽(tīng)了山東味的對(duì)白就受到了不健康影響。就損害青少年心靈的效力而言,“他媽的”這句臟話用高貴的普通話說(shuō)出來(lái)和用鄙俗的鄉(xiāng)村俚語(yǔ)表達(dá)并無(wú)本質(zhì)差別。甚至,民間方言俚語(yǔ)因?yàn)殡y以用規(guī)范漢字表達(dá)可能流毒還小一點(diǎn)。
必須承認(rèn)方言也是一種語(yǔ)言,甚至是一種文化吧。語(yǔ)言和語(yǔ)言之間也要區(qū)別個(gè)高低貴賤嗎?如果普通話真有生命力,自然會(huì)消化吸收方言詞匯,實(shí)際上我們現(xiàn)在使用的很多語(yǔ)言在一開(kāi)始就是民間方言,因?yàn)榱鱾鲝V泛,為人們普遍接受,也就成了常用語(yǔ),比如“老公”一詞原來(lái)專門指太監(jiān),南方個(gè)別地方人稱自己丈夫?yàn)槔瞎,這個(gè)用法被普遍接受,太監(jiān)的原意反而沒(méi)多少人記起,F(xiàn)在生活中經(jīng)常聽(tīng)到“我老公”如何如何,大約不會(huì)有人誤以為該女子是指她的丈夫乃一太監(jiān)吧?
正如中國(guó)人民大學(xué)輿論研究所所長(zhǎng)喻國(guó)明所說(shuō),電視臺(tái)照顧觀眾播出方言節(jié)目這不僅是人文關(guān)懷的體現(xiàn),而且也證明方言本身的社會(huì)價(jià)值和市場(chǎng)價(jià)值。鄧小平早在1979年就提出,要“自覺(jué)地在人民的生活中汲取題材、主題、情節(jié)、語(yǔ)言、詩(shī)情和畫意”,要“創(chuàng)造出具有民族風(fēng)格和時(shí)代特色的完美的藝術(shù)形式”,影視制作部門也常說(shuō)要用群眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式表現(xiàn)作品,這其中方言應(yīng)該也是人民的語(yǔ)言和群眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式之一吧。影視固然有推廣普通話的使命,也有維護(hù)民族文化的責(zé)任。如果方言只是被運(yùn)用到個(gè)別的外片譯制中,并沒(méi)有侵害著新聞、談話等主流節(jié)目,何必非要趕盡“逐”絕呢?
來(lái)源:齊魯晚報(bào)