2004年02月12日 星期四
站內(nèi)檢索
頻 道: 首 頁(yè) | 新 聞 | 國(guó) 際 | 財(cái) 經(jīng) | 體 育 |文 娛 | 臺(tái) 灣 | 華 人 | 科 教 | 圖 片 | 時(shí) 尚
  短 信 | 專(zhuān) 稿 | 出 版 | 供 稿 | 產(chǎn) 經(jīng) 資 訊 | 廣 告 服 務(wù) | 視 頻| 心路網(wǎng) |
本頁(yè)位置:首頁(yè) --> 新聞中心 -->華人新聞
放大字體  縮小字體 

福布斯名人榜為何遭炮轟?—是非皆因取錯(cuò)名

2004年02月12日 14:56

  《福布斯》是財(cái)經(jīng)雜志。很難想像其“中國(guó)名人榜”的衡量標(biāo)準(zhǔn),是只看“名”而不重“利”的。也就是說(shuō),榜上有名的人必須名利雙收才行。

  能上榜者所在的行業(yè),必須能讓他們有極大的媒體曝光率(才能出名),而且要能賺很多的錢(qián)。這樣的行業(yè)不多,娛樂(lè)業(yè)和體育業(yè)是其中翹楚。

  而在這些行業(yè)名利雙收的杰出人物,不叫名人,稱(chēng)為明星。

  事實(shí)上,美國(guó)《福布斯》也有類(lèi)似的榜,稱(chēng)為“The Top Ten Celebrities”。根據(jù)各種英漢詞典的標(biāo)準(zhǔn)翻譯,可以譯成“十大名人榜”,但是在這個(gè)特定語(yǔ)境下,卻似乎應(yīng)該譯成“十大明星榜”。

  也許是因?yàn)橛h詞典把Celebrity譯成名人的關(guān)系,中國(guó)《福布斯》就把這個(gè)從美國(guó)移植過(guò)來(lái)的榜稱(chēng)為“中國(guó)名人榜”。可是,他們卻沒(méi)有注意到,名人在中國(guó)的話語(yǔ)氛圍中,是有些“貴氣”的。

  當(dāng)年,上海媒體曾經(jīng)把杜月笙、黃金榮等黑社會(huì)頭子稱(chēng)為“名人”,卻引起許多恥與為伍的文化名人的抗議,結(jié)果就有了“名人”和“聞人”之分——聞人成了描述杜月笙、黃金榮等人的專(zhuān)有名詞。

  換言之,這個(gè)榜不應(yīng)叫做“中國(guó)名人榜”,而應(yīng)稱(chēng)為“中國(guó)明星榜”。況且,這也符合《福布斯》的說(shuō)詞:“……將不同領(lǐng)域的明星放在一起比較,行業(yè)覆蓋影視、體育、出版、傳媒等。”

  打從孔老夫子說(shuō)了“名不正則言不順,言不順則事不成”這句話后,中國(guó)人兩千多年來(lái),無(wú)論做什么事都得講究“名正言順”,否則就會(huì)有“事不成”之虞。

  《福布斯》的“中國(guó)名人榜”一出世,就被要求“壽終正寢”,關(guān)鍵就在于它取錯(cuò)了名。

  既然“名不正”,就會(huì)“言不順”,也就當(dāng)然要挨罵了。(來(lái)源:新加坡聯(lián)合早報(bào)作者:張從興)

 
編輯:趙莉


 
  打印稿件
 
:::新聞自寫(xiě)短信:::
對(duì)方手機(jī): 最多五個(gè)(半角逗號(hào)號(hào)分隔 0.2元一條)

新聞長(zhǎng)信,五千字容量
檢驗(yàn)碼:
手機(jī)號(hào):
密 碼 :
獲取密碼    
 
 
 
關(guān)于我們】-新聞大觀 】- 供稿服務(wù)】-廣告服務(wù)-【誠(chéng)聘英才】-【留言反饋
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
建議最佳瀏覽效果為 1024*768 分辨率