頻 道: 首頁|新聞|國 際·英文|財經(jīng)|體育|娛樂|港 澳|臺 灣|華 人|留學生|IT|教 育|健 康|汽 車
房 產(chǎn)|電 訊 稿|視 頻·圖 片·論 壇|圖 片 網(wǎng)|華 文 教 育|廣 告|演 出|圖 片 庫|供 稿
■ 本頁位置:滾動新聞
站內(nèi)檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
譯片如作戰(zhàn)玩命干活不拿錢 揭秘網(wǎng)絡(luò)發(fā)燒字幕組(2)
2007年04月30日 23:27 來源:北京晚報

  超級“粉絲團”專業(yè)精神是王道

  字幕組不少成員本身就是劇集的鐵桿粉絲,“可以參與制作是莫大榮耀”。

  從粉絲中來,到粉絲中去。字幕組的翻譯經(jīng)常會對片中的典故背景做出解釋,方便觀眾理解。而在YYets翻譯的韓劇《宮》中,還可以看到諸如“^_^”之類的表情符號和譯者的調(diào)侃,往往能博得觀者會心一笑。

  被老大“一時手軟”放進來的Jef則是奔著字幕組的影視資源而來,用BT、電驢等軟件下載沒有直接從組里的服務(wù)器下載來的安逸,內(nèi)部工作組還有權(quán)限更大的專用賬號!白睢!氖歉鐜讉分散混到各組,拿到其他的內(nèi)部賬號;綜藝、體育、游戲、電影等等,這才是混的王道。”

  “頭頂字幕組的光環(huán),可以在論壇灌水時無往而不利,還可以吸引gg、mm的好感。和字幕組老大混混熟,然后去分壇混個版主當當,退休變榮譽會員,不要太瀟灑!嗯,一般我都是這么教育新人的……”

  更不“靠譜”的是癡迷字幕組某位翻譯的另類“粉絲”。把高手奉為“神人”之后,千方百計加入,接近“神人”沾點“仙氣”。

  21世紀最寶貴的“人才”是影響字幕組發(fā)展的重要因素。沒有報酬的工作約束也小,學業(yè)、工作的變動都會導致成員的退出。DF算了算組里的人,“能堅持一年以上的不到兩成”。

  “有人的地方就有江湖”,字幕組也不例外。各家論壇片源和字幕資源不同,自然會有玩“無間”的臥底來“各取所需”。不過,江湖規(guī)矩:用別家的字幕壓制影片,沒關(guān)系。但是如果把原創(chuàng)字幕組的信息刪去,甚至換成自己的來壓片,就會備遭鄙視。

  軟件下載、在線影院、校園網(wǎng)、局域網(wǎng)、ftp、個人視頻網(wǎng)站……能夠看到未引進影視作品的方式越來越多。當一些省市電視臺仍然在廣告間隙插播兩年前的熱門劇集《我叫金三順》時,韓劇迷們已經(jīng)開始討論今年新上檔的“魔女”和“魔王”了。

  在各大影視論壇上,粉絲們在尋找影視資源的同時,還圍繞劇集討論得如癡如醉。一個專門給《越獄》找漏洞的粉絲逐集查錯,從桌上的擺件到墻上的海報,凡有穿幫之處,必截圖解說。有網(wǎng)友在回復中驚嘆:你是一幀一幀看的嗎?另有心靈手巧的粉絲悉心揣摩劇中男主角的折紙功夫,像模像樣地折出片中出現(xiàn)過的紙鶴和玫瑰,然后將整個過程拍照記錄,發(fā)在論壇上與他人分享。

  搜索引擎BT@china首頁鏈接的聯(lián)盟影視論壇就有80多個,他們提供的中文字幕為觀眾掃清了最后的語言障礙。

  網(wǎng)絡(luò)視頻粉絲團日益壯大,字幕組——這些發(fā)燒網(wǎng)上翻譯游戲的參與者們,最初恐怕做夢也沒想到,自己不僅成了推波助瀾的中堅力量,更晉級為擁有粉絲的粉絲。

[上一頁]  [1]  [2]

 
編輯:余瑞冬】
 


  打印稿件
 
關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-圖片庫服務(wù)】-【資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線索:(010)68315046

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
[ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率