中新網(wǎng)10月15日電 據(jù)美國《明報》報道,人所熟知的英文名,如“Mary”、“John”和“James”早已過時。據(jù)紐約市健康衛(wèi)生局10月12日公布的2006年紐約市最時尚的幼兒英文名是“Madison”、“Jayden”、“Justin”、“Emily”和“Mia”,而“Kevin”、“Eric”、“Andrew”、“Vincent”、“Jessica”和“Tiffany”則是亞裔第二代移民的最愛。但對于紐約第一代華裔新移民,生活英文名和證件中文名則頻頻發(fā)生“使用沖突”。
第一代移民用中英雙名
紐約市警總局華人服務(wù)部10月13日表示,通常情況下警方和司法部門接受中英名字的差異,但要避免麻煩,最好在申請綠卡時,就遞交和注明英文名,或向紐約州高等法院申請更名。
據(jù)該報采訪統(tǒng)計,紐約華埠和法拉盛大部分第一代華裔移民,為兒女和自己取英文名的原則為順耳、上口、方便和實用,并表示對英文名字的文化典故和宗教背景沒有多少了解。所以華人英文名普遍都以簡單、好記為特點。而對于使用英文名的必要性,華裔移民各持不同意見。
第二代移民多用英文名
大陸移民赴美的劉先生為在美國剛出生的女兒直接注冊英文名。他表示,第二代華裔移民要在美國讀書成長,使用中文名字會給他們帶來不便,因此對第二代移民來說,英文名比中文名更有必要。但作為第一代移民,他認為起英文名字的必要性不大。
同樣是來自大陸20余歲的新移民李某則認為,第一代移民也有必須要有英文名。李某以學(xué)生身份赴美讀書,他說如果沒有英文名,老師和同學(xué)稱呼他的名字會很不上口,因此一入校就給自己起了英文名。
香港移民王先生則說,香港人自中學(xué)起,就必須有英文名,因此到美國后沒有感到中文名和英文名的“文化沖突”。
中英雙名帶來煩惱
紐約華埠市警5分局華人服務(wù)部13日表示,第一代華裔移民的護照、駕照、綠卡,甚至美國護照上,印的都是中文名(拼音),而在生活中多使用的又是英文名。由于美國以證件姓名為標準,因此在一些特定的情況下,中英名字的差異給第一代移民帶了很多生活上的麻煩。
例如,有些移民在郵寄包裹、匯款、地鐵卡或工資單上署英文名,但憑印有漢語拼音的證件去領(lǐng)取時,常遇到取不出來的問題。
家住法拉盛的陳小姐中學(xué)時隨父母由大陸移民美國,為了適應(yīng)美國學(xué)校生活,在學(xué)校一直使用英文名,但卻一直保留所有官方證件上的中文名字。據(jù)陳家表示,高考時,陳以優(yōu)異的成績名列全校榜首,得到諸多知名大學(xué)的錄取,但由于陳在榜上使用的是英文名字,而各校錄取時,沒有任何證件可以證明她與榜首的學(xué)生是同一個人,讓全家苦惱不堪。
陳家表示,最后是在紐約市議員劉醇逸的協(xié)助下,才得到錄取學(xué)校的信任。但一想到今后可能面臨中英名字差異帶來的問題,仍是忐忑不安。陳家還特別呼吁美國學(xué)校對于移民學(xué)生的名字差異問題,應(yīng)該給與特別的關(guān)注。
香港移民王先生對此問題早有解決辦法,他指出,根據(jù)香港的習慣,他們會在護照等所有官方證件上注明中英雙名。一般中文名字(拼音)排在最前,英文名字放在中間,最后是姓。因此不論什么情況下,只說明中文名,或只出示英文名字,都不會與官方證件上的名字發(fā)生沖突。
華埠5分局華人服務(wù)部指出,通常情況下,對于只有中文名字的證件,警方和法院都會相信當事人提供的英文名字,基本是中英名字都通行。但對于嚴格需要確認身份的情況下,經(jīng)常使用英文名字的移民,為了避免可能出現(xiàn)的麻煩,最好在辦理綠卡時,就遞交英文名字。因為綠卡是在美國最常使用、最為標準的官方證件。(席芮蕓)