中新網(wǎng)3月31日電 據(jù)日本新華僑報網(wǎng)報道,“枕肘娥眉亂發(fā)秀,恰似一江春水柔”,“漁翁茅舍蘆花岸,飛蓬點點伴炊煙”,“芙蓉空帶日影傾,芳菲零落恨難平”,“漠漠寒林枯木中,聲聲斧落驚香濃”,一句句充滿畫意、看似古詩的詩句卻在中國的古詩中找不到。這些是日本江戶時代著名畫家兼俳句詩人與謝蕪村(1716-1783)的俳句漢譯。在日中國學者王巖花費20多年時間已把與謝蕪村的約2800余句俳句譯成了中文。
如今生活在日本名古屋、大學講師的王巖出生在中國東北的長白山腳下,自幼喜歡唐詩宋詞,在吉林大學研究生院攻讀日本文學時邂逅了與謝蕪村的俳句,“被其如畫的境界吸引,從中感受到了中國文化的要素”,便開始研究與謝蕪村,并按照中國古詩的風格開始翻譯他的俳句。
1993年,王巖辭去中國大學教師職務后到日本留學,在這里他接觸到更為詳盡的有關與謝蕪村的資料。王巖發(fā)現(xiàn),歐美自1902年以來,經(jīng)過多數(shù)譯者的努力,已把與謝蕪村俳句翻譯出1800句之多!芭c謝蕪村的畫和俳句都深受漢詩漢文的影響,有著深深的中國文化烙印,但在中國的研究并不多,其俳句作品的漢譯數(shù)量也遠不及歐美”,王巖暗下決心,“一定要完成與謝蕪村俳句的全部漢譯!”
俳句由日文的十七字音組成,使用5、7、5的形式,很短小,是高度濃縮了的日本古典短詩,往往是只寫一半,讓讀者去想象、體會意境,按照古詩翻譯很難。王巖往往幾個星期也翻譯不出一句,“每個字都會反復推敲,不斷修改”,“但與謝蕪村俳句世界中充滿畫意的美讓人陶醉,是在日本精神上的支撐”。
經(jīng)過苦學,2002年王巖以《與謝蕪村的日中比較文學研究》獲得文學博士學位,論文也由日本以出版日本文學研究專著著稱的和泉書院出版。歷經(jīng)20多年,與謝蕪村一生中的約2800句俳句的漢譯也已基本完成。48歲的王巖有些興奮地說:“正在對個別語句、用字進行修改,希望有朝一日能在中國出版與謝蕪村俳句漢譯,讓中國讀者感受其中的詩情畫意,體會到中國與日本的文化連帶感!(王征)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved