亚洲VA久久久噜噜噜熟女8,人人爽人人爽人人爽人人爽
本頁位置: 首頁新聞中心華文報(bào)摘
    美國僑報(bào):雙語時(shí)代何苦為“不折騰”折騰?
2009年02月16日 15:10 來源:中國新聞網(wǎng) 發(fā)表評(píng)論  【字體:↑大 ↓小

  中新網(wǎng)2月16日電 美國《僑報(bào)》日前刊出文章說,中共總書記胡錦濤在紀(jì)念改革開放30周年大會(huì)上提出的“不折騰”,難倒諸多海內(nèi)外雙語精英,譯法至今未有共識(shí)。不少親身經(jīng)歷過“折騰歷史”的網(wǎng)民都說,“不折騰”內(nèi)涵太豐富,任何意譯都不貼切,還是用Bu Zhe Teng好。事實(shí)上,信息時(shí)代中外交流日益頻繁,雙語時(shí)代已悄然來臨。說中文的人應(yīng)懂一點(diǎn)英文詞匯,說英語的民族也要懂一點(diǎn)中文詞匯。

  文章摘錄如下:

  中共總書記胡錦濤在紀(jì)念改革開放30周年大會(huì)上提出的“不折騰”,連日來難倒諸多海內(nèi)外雙語精英,譯法至今未有共識(shí)。至少到目前為止,已有十幾種譯法。

  中國駐納米比亞大使任小萍在中國外交部網(wǎng)站發(fā)文,推薦譯為Avoid self-inflicted Setbacks 。中國國學(xué)大師季羨林也提出自己的譯法:No Trouble making”,直譯為“不找麻煩”。南京《揚(yáng)子晚報(bào)》說,不少親身經(jīng)歷過“折騰歷史”的網(wǎng)民都說,“不折騰”內(nèi)涵太豐富,任何意譯都不貼切,還是用Bu Zhe Teng好。

  筆者也是飽受過“折騰歷史”的一分子,對(duì)此當(dāng)然舉雙手贊成。除此,筆者還想到北京兩奧(奧運(yùn)會(huì)、殘奧會(huì))期間,各個(gè)競(jìng)技場(chǎng)館內(nèi)響起的震耳欲聾的“加油”聲。

  外國觀眾當(dāng)然都知道,“加油”是中國觀眾在為運(yùn)動(dòng)員喝彩鼓勁,也跟著一起吶喊。但怎樣將“加油”傳神地譯成英文?精通中英文的專家們都束手無策。筆者當(dāng)時(shí)就以為,隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的強(qiáng)大和進(jìn)入體育強(qiáng)國行列,要不了幾年,“加油”很可能會(huì)直接音譯為Jia You,而進(jìn)入英文詞庫。這決非危言聳聽。無獨(dú)有偶,如今Bu Zhe Teng(不折騰)居然也加入Jia You(加油)的行列了。

  英文是最善于吸收外來語言的一種文字。英文詞庫里除了很多法文、西班牙文、德文和俄文,也有一些中文和日文。例如,早在清朝時(shí)期,作為滿清官吏的“滿大人”,就被直接音譯為Mandarin。

  后來,這個(gè)詞又被轉(zhuǎn)意為中國官話和普通話。China不是先由秦的法文發(fā)音然后再轉(zhuǎn)為英文的么?茶葉等也都是中文地方話的直接音譯,就更不必說了。英文之所以成為今日通行世界的語言,除以英語為母語的民族擁有經(jīng)濟(jì)、科技、文化實(shí)力外,英語的拼音化和線性化,以及吸收外來語言的能力,都不可等閑視之。

  中文有許多詞語不可直接譯為外文,同樣,許多英文也不可直接譯為中文。例如,Computer一詞,中國大陸譯為計(jì)算機(jī),而臺(tái)灣、香港等地就譯為電腦。今天回過頭來看,究竟何者為妥?就不言而喻了。

  更值得一提的是,由于引進(jìn)拉丁字母的漢語拼音成功推行,凡是識(shí)字的中國人沒有一個(gè)不認(rèn)識(shí)26個(gè)英文字母的。正因如此,現(xiàn)代許多英文縮語就干脆直接被中國人引用了。

  例如,前幾年的一種流行病——非典型肺炎或稱急性呼吸系統(tǒng)綜合癥的英文叫SARS,中國衛(wèi)生部長就直呼SARS,而不愿講一長串中文名稱。其它如WTO(世界貿(mào)易組織)、CEO(總裁、首席執(zhí)行官)、BBC(英國廣播公司)、CT(電腦斷層掃描)、DNA(基本遺傳因子)、PC(個(gè)人電腦)等,非但掛在中國人的嘴上,也進(jìn)入各類中文媒體。最近又聽說早已深入人心的中國央視臺(tái)標(biāo)CCTV,被要求更換為中文的“中央電視臺(tái)”,則讓人忍俊不禁。

  可以說,近年來每年大概都有幾十到上百個(gè)英文縮寫詞闖入中文詞庫。如果認(rèn)為這是漢字的拉丁化,就大錯(cuò)特錯(cuò)了。事實(shí)上,這是信息時(shí)代中外交流的必然結(jié)果,表明雙語時(shí)代已悄然來臨。說中文的人應(yīng)懂一點(diǎn)英文詞匯,說英語的民族也要懂一點(diǎn)中文詞匯。從中、英兩大語系國家的文化和經(jīng)濟(jì)實(shí)力來看,這也是不可阻擋的歷史潮流。(資中)

【編輯:官志雄
    ----- 海外華文報(bào)摘精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
關(guān)于我們】-About us 】- 聯(lián)系我們】-廣告服務(wù)】-供稿服務(wù)】-【法律聲明】-【招聘信息】-【網(wǎng)站地圖】-【留言反饋

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。

[ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1]