中新網(wǎng)4月7日電 《人民日?qǐng)?bào)》今天刊出以“中共中央編譯局”名義發(fā)出的文章,對(duì)剛剛辭世的毛岸青進(jìn)行了沉痛悼念。文章稱毛岸青是“馬列經(jīng)典著作翻譯家”,他傳播真理,業(yè)績(jī)永存。文章全文如下:
2007年3月23日,優(yōu)秀的馬列經(jīng)典著作翻譯家毛岸青同志與世長(zhǎng)辭。他的逝世,是馬克思主義經(jīng)典著作翻譯事業(yè)的重大損失。我們懷著十分沉痛的心情,深切緬懷這位為傳播馬克思主義真理做出重要貢獻(xiàn)的翻譯界前輩。
毛岸青同志的一生,是革命的一生,默默奉獻(xiàn)的一生。毛岸青同志在反動(dòng)統(tǒng)治的白色恐怖下,同他的哥哥毛岸英一起,度過(guò)了苦難的童年。1936年,毛岸青和哥哥毛岸英被我地下黨組織送往蘇聯(lián)學(xué)習(xí)。他先是在共產(chǎn)國(guó)際兒童院學(xué)習(xí),后考入莫斯科東方語(yǔ)言學(xué)院深造。毛岸青在童年時(shí)代沒(méi)有機(jī)會(huì)上學(xué),到蘇聯(lián)后既要學(xué)習(xí)俄語(yǔ),又要補(bǔ)習(xí)中文。經(jīng)過(guò)勤奮學(xué)習(xí),他嫻熟地掌握了俄語(yǔ),中文水平也有了很大進(jìn)步。在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí),他認(rèn)真鉆研馬列著作,為后來(lái)從事編譯工作打下了良好的馬克思主義理論功底。1947年,他回到祖國(guó),被分配在黑龍江省克山縣工作。1949年7月,他調(diào)到北京,被安排在中共中央宣傳部《斯大林全集》翻譯室工作。從此,他開(kāi)始為傳播馬克思主義真理而努力貢獻(xiàn)自己的智慧和力量。在短短幾年時(shí)間里,毛岸青同志就參與翻譯了列寧的《我們究竟拒絕什么遺產(chǎn)》、《俄國(guó)工人報(bào)刊的歷史》和斯大林的《馬克思主義和語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》、《論批評(píng)與自我批評(píng)》、《反對(duì)把自我批評(píng)口號(hào)庸俗化》、《民族問(wèn)題與列寧主義》、《在蘇聯(lián)列寧共產(chǎn)主義青年團(tuán)第八次代表大會(huì)上的演說(shuō)》等著作。他還參與翻譯了蘇聯(lián)學(xué)者寫(xiě)的一些政治理論著作和《聯(lián)共(布)關(guān)于青年工作的兩個(gè)決議》等歷史文獻(xiàn)。此外,他還在《人民日?qǐng)?bào)》等報(bào)刊上發(fā)表了20多篇介紹蘇聯(lián)政治理論和文學(xué)的文章。他參與翻譯的列寧斯大林著作,特別是《馬克思主義和語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》,曾經(jīng)大量發(fā)行,廣泛傳播,成為廣大干部和理論工作者學(xué)習(xí)和研究馬克思主義理論的必讀著作。在新中國(guó)成立初期,這些著作的翻譯和傳播對(duì)我們黨的馬克思主義理論建設(shè)和哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的發(fā)展起了重要作用。
毛岸青同志翻譯馬克思主義經(jīng)典著作的實(shí)踐為我們做好這項(xiàng)工作樹(shù)立了榜樣,留下了寶貴經(jīng)驗(yàn)。翻譯馬克思主義經(jīng)典著作是一項(xiàng)嚴(yán)肅而艱巨的工作。要做好這項(xiàng)工作,必須以一絲不茍的科學(xué)態(tài)度,全面了解相關(guān)的歷史文化背景,透徹理解原文的含義,真正弄通原著的理論內(nèi)涵,還要用規(guī)范的漢語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)原著的內(nèi)容。恩格斯說(shuō)過(guò),翻譯馬克思主義經(jīng)典著作是一項(xiàng)真正老老實(shí)實(shí)的科學(xué)工作。這項(xiàng)工作要求譯者在原意把握、史實(shí)考訂和語(yǔ)言表達(dá)三個(gè)層面反復(fù)斟酌,反復(fù)推敲,決不能有絲毫的隨意和疏忽。毛岸青同志正是這樣做的。他對(duì)黨的理論事業(yè)有高度負(fù)責(zé)的精神,有扎實(shí)的馬克思主義理論基礎(chǔ),同時(shí)又有很高的俄文造詣。他參與翻譯的列寧和斯大林著作是高水平、高質(zhì)量的。這些著作后來(lái)稍經(jīng)修改被收入《列寧全集》和《斯大林文集》。毛岸青同志的翻譯經(jīng)驗(yàn)是留給我們的重要精神財(cái)富,值得我們永遠(yuǎn)學(xué)習(xí)和發(fā)揚(yáng)。
我們黨歷來(lái)重視馬克思主義經(jīng)典著作翻譯工作。黨成立之初就著手組織翻譯出版馬克思主義著作。1938年黨中央在延安馬列學(xué)院成立編譯部,專門負(fù)責(zé)翻譯馬列著作。毛澤東同志十分重視這項(xiàng)工作,他勉勵(lì)翻譯工作者,“學(xué)個(gè)唐三藏及魯迅,實(shí)是功德無(wú)量的”。新中國(guó)成立前夕,中央宣傳部《斯大林全集》翻譯室和中央俄文編譯局相繼成立。1953年,經(jīng)毛澤東主席親筆批示,中央決定將這兩個(gè)部門合并正式成立中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局,以便有系統(tǒng)有計(jì)劃地翻譯馬克思主義經(jīng)典作家的全部著作。在我國(guó)長(zhǎng)期的馬克思主義傳播史上,涌現(xiàn)出燦若繁星的一大批馬克思主義理論著作翻譯家,他們?cè)诓煌瑲v史時(shí)期為黨的理論建設(shè)事業(yè)立下了不朽功勛。毛岸青同志就是建國(guó)初期在這條戰(zhàn)線做出重要貢獻(xiàn)的翻譯家,他的業(yè)績(jī)?cè)谖覈?guó)馬克思主義傳播史上留下了值得銘記的篇章。
毛岸青同志作為馬克思主義經(jīng)典著作翻譯戰(zhàn)線的前輩,永遠(yuǎn)值得我們學(xué)習(xí)和懷念。凡是與毛岸青同志一起工作過(guò)的人,無(wú)不贊賞他的學(xué)風(fēng)和人品。他在《斯大林全集》翻譯室工作期間,風(fēng)華正茂,才思敏捷,俄語(yǔ)水平高,翻譯能力強(qiáng),備受人們敬重。但他并不因此驕傲自滿,而是謙虛謹(jǐn)慎,埋頭苦干。毛澤東主席對(duì)毛岸青的工作非常關(guān)心,要求他努力學(xué)習(xí)祖國(guó)的語(yǔ)言文字,以便能夠準(zhǔn)確翻譯馬列著作。毛岸青同志沒(méi)有辜負(fù)父親的期望,為了彌補(bǔ)自己漢語(yǔ)功底不夠深厚的弱點(diǎn),他刻苦學(xué)習(xí),虛心向同事求教。在工作中,他嚴(yán)謹(jǐn)求實(shí),精益求精,對(duì)自己的譯稿總是字斟句酌,一再修改,使譯文質(zhì)量不斷提高。毛岸青同志為人忠厚,平易近人,與大家同吃同住同工作,在朝夕相處、團(tuán)結(jié)協(xié)作中結(jié)下了深厚友誼,贏得同志們的廣泛贊譽(yù)。
毛岸青同志還是一位多才多藝的學(xué)者。離開(kāi)經(jīng)典著作翻譯崗位之后,他仍然堅(jiān)持學(xué)習(xí)和研究理論,同時(shí)創(chuàng)作理論電視片、電視劇、詩(shī)歌、散文等,為我們留下了大量精神財(cái)富。
毛岸青同志離開(kāi)了我們,他的高尚品格、革命精神和寶貴的翻譯經(jīng)驗(yàn)永遠(yuǎn)熠熠生輝,激勵(lì)我們前進(jìn)。
馬克思主義是我們黨和國(guó)家的指導(dǎo)思想,是全國(guó)各族人民團(tuán)結(jié)奮斗的共同思想基礎(chǔ)。當(dāng)前,為推進(jìn)中國(guó)特色社會(huì)主義理論創(chuàng)新和實(shí)踐探索,黨中央正在實(shí)施馬克思主義理論研究和建設(shè)工程。馬克思主義經(jīng)典著作編譯和校訂工作是中央理論工程的重要組成部分。在黨的思想建設(shè)和理論建設(shè)事業(yè)中,馬克思主義經(jīng)典著作編譯工作者任重而道遠(yuǎn)。今天,我們深切緬懷毛岸青同志,就要努力學(xué)習(xí)他矢志不移的理想信念,孜孜不倦的求知熱忱,一絲不茍的科學(xué)態(tài)度,淡泊名利的奉獻(xiàn)精神。只有這樣,我們才能更好地?fù)?dān)負(fù)起時(shí)代賦予我們的光榮使命,不辜負(fù)黨和人民對(duì)我們的殷切期望。