翻譯家憶中越交流往事:要學(xué)會(huì)表達(dá),更要學(xué)會(huì)傾聽

分享到:
分享到:

翻譯家憶中越交流往事:要學(xué)會(huì)表達(dá),更要學(xué)會(huì)傾聽

2024年09月17日 15:22 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

  【東盟專線】翻譯家憶中越交流往事:要學(xué)會(huì)表達(dá),更要學(xué)會(huì)傾聽

  中新社昆明9月17日電 題:翻譯家憶中越交流往事:要學(xué)會(huì)表達(dá),更要學(xué)會(huì)傾聽

  中新社記者 胡遠(yuǎn)航

  在中國許多大學(xué)的越南語本科教學(xué)中,仍會(huì)用到編寫于20世紀(jì)90年代初的《越南語語音》教材。在越南學(xué)生學(xué)習(xí)漢語時(shí),《越南小學(xué)漢語課本》是必不可少的學(xué)習(xí)資料。

  這些教材最開始是怎樣編寫的?語言學(xué)習(xí)和交流,最重要的是什么?近日,云南大學(xué)退休教授龔寧珠接受中新社記者專訪。作為上述教材的主要編寫者,她追憶編譯往事,寄語中越交流。

  出生于1945年8月的龔寧珠,祖籍福建晉江,其祖輩一直在越南海防市生活。1959年,龔寧珠隨母親從越南歸國,定居昆明,高中畢業(yè)后考入云南大學(xué)外語系。早年,她被選赴越南、老撾從事翻譯工作,后因公負(fù)傷調(diào)回昆明。她曾擔(dān)任云南省政府代表團(tuán)首席越南語翻譯,多次隨團(tuán)出國訪問。

  20世紀(jì)90年代初,龔寧珠任云南大學(xué)外語系東南亞語教研室主任。此后20余年,她編寫《越語教材》1-6冊(cè)、《漢越詞匯集》1-3集、《實(shí)用現(xiàn)代越語會(huì)話》(漢越對(duì)照)、《泰語》1-3冊(cè)、《泰語聽力》1-4冊(cè)、《基礎(chǔ)泰語閱讀》等一系列東南亞語種教學(xué)材料,以及《越南小學(xué)漢語課本》《緬甸小學(xué)漢語課本》《泰國小學(xué)漢語課本》《現(xiàn)代常用漢語》(越文注釋本)、《實(shí)用商務(wù)漢語》(越文注釋本)、《財(cái)經(jīng)基礎(chǔ)中文》(越文、泰文、英文注釋本)等68冊(cè)對(duì)外漢語教學(xué)材料。

  “20世紀(jì)90年代初,隨著中越關(guān)系升溫,與越南接壤的云南急需懂越南語的工作人員,于是安排云南大學(xué)按大專學(xué)歷開辦越南語教學(xué)?!饼弻幹榛貞?,當(dāng)時(shí)全國只有一本由商務(wù)印書館出版的《越漢辭典》,沒有適用的教材,一切都是從零開始。

  “教材本身的編寫量就很大,那時(shí)還沒有電腦,只能用打字機(jī)一個(gè)字一個(gè)字打出來?!饼弻幹檎f,越南語有六個(gè)聲調(diào),每個(gè)聲調(diào)都得手工加上去,再一一調(diào)整版式?!八械闹性轿膶?duì)照,都只能一詞一句各自打好后剪下來再粘貼到一塊,經(jīng)過反復(fù)檢查確認(rèn)無誤后才能復(fù)印裝訂成教材?!?/p>

  除了編寫教材,龔寧珠還兼任教學(xué)工作,為云南省外事、外貿(mào)、旅游等部門,及云南大學(xué)、泰國孔敬大學(xué)等海內(nèi)外高校,培養(yǎng)出一大批學(xué)生。如今,已是桃李天下,不少學(xué)生任職于中、泰、越等國多個(gè)政府部門。

  龔寧珠認(rèn)為,“語言學(xué)習(xí),基于單詞積累和語法轉(zhuǎn)換,重在發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、用詞得當(dāng)。想要達(dá)到這四點(diǎn),學(xué)習(xí)環(huán)境和氛圍很重要?!?/p>

  龔寧珠早期的國內(nèi)學(xué)生,大多是地方政府部門工作人員,方言腔很重。為幫助學(xué)習(xí),她會(huì)帶著大家聽廣播、去越南歸國華僑家交談。在教越南留學(xué)生學(xué)漢語時(shí),她會(huì)把學(xué)生邀請(qǐng)到家里看電視、包春卷、做越南菜,或是一起逛街、逛公園,在生活情景中學(xué)習(xí)語言。

  在教學(xué)中,龔寧珠會(huì)不斷比對(duì)漢語句子和越南語句子的語法差別,以求讓學(xué)生更好地理解不同語言的語法邏輯,從而在根本上解決表達(dá)準(zhǔn)確性的問題。

  這是多年翻譯實(shí)踐積累下的經(jīng)驗(yàn)?!罢Z言溝通的過程,不僅要學(xué)會(huì)表達(dá),更要學(xué)會(huì)傾聽和轉(zhuǎn)換?!饼弻幹檎f,在實(shí)踐中她發(fā)現(xiàn),如若機(jī)械地翻譯,就會(huì)造成一些誤會(huì)。正如人與人的交往,要先明白對(duì)方的立場和態(tài)度,做到求同存異,不能固執(zhí)己見,生搬硬套。

  “那傾聽和轉(zhuǎn)換有密碼嗎?”專訪當(dāng)日,龔寧珠用行為回答這一提問——她結(jié)合記者發(fā)的采訪提綱,提早一天手寫了答案,并做了母親在世時(shí)常做的花生香腸飯等候記者的到來。

  “如果你問我翻譯和交流這一門‘武功’的最高秘笈是什么?那就是出自真心?!饼弻幹檎f。

  “在職五十多年來,我和我的越南學(xué)生們就是這樣教學(xué)相長、攜手同行的。我們用語言為兩國人民架起友誼的橋梁。”龔寧珠堅(jiān)信,“中越兩國和兩國人民間的友誼定將長長久久,不斷深化?!?完)

【編輯:劉陽禾】
發(fā)表評(píng)論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請(qǐng)遵守新聞評(píng)論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評(píng)論

頂部