日韩午夜福利a无码,韩国三级a视频在线观看
本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
    莫言:期待國外讀者學(xué)會欣賞中國小說
2009年09月23日 11:18 來源:中國新聞出版報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小
【點(diǎn)擊查看其它圖片】

  《中國新聞出版報》:您有哪些作品在德國翻譯出版?據(jù)您了解當(dāng)前中國作家作品以德文翻譯出版的情況如何?

  莫言:目前我的5部作品被翻譯成德文出版,其中包括長篇小說《紅高粱家族》、《天堂蒜臺之歌》、《酒國》、《生死疲勞》和中短篇小說集《枯河》,另外還有一部長篇小說《檀香刑》的德文版將在法蘭克福書展期間推出。在交流與交往中我感覺到近幾年西方對中國當(dāng)代文學(xué)的了解有了較大深入,德國對中國作家作品翻譯的熱情越來越高,當(dāng)代中國文學(xué)作品在德國翻譯出版的越來越多,影響也越來越大。我相信隨著中德文化交流的深入,本屆法蘭克福書展之后會有更多作家的作品被翻譯成德文出版。

  《中國新聞出版報》:您了解德國讀者對您作品的評價嗎?

  莫言:我只能間接地得到一些反饋。我的很多作品談到中國當(dāng)下農(nóng)村以及社會底層的生活狀況,上世紀(jì)80年代國外讀者閱讀中國小說主要是通過文學(xué)作品了解中國社會、經(jīng)濟(jì)等方面的情況,從純文學(xué)藝術(shù)角度欣賞的比較少。但現(xiàn)在這種情況已經(jīng)有了很大改觀,德國的一些讀者和作家同行開始拋開政治經(jīng)濟(jì)的視角,從文學(xué)閱讀與鑒賞的角度來品味我的作品。德國作家馬丁·瓦爾澤就曾在讀完《紅高粱家族》之后評價說,這部作品與重視思辨的德國文學(xué)迥然不同,它更多的是在展示個人精神世界,展示一種廣闊的、立體化的生活畫面,以及人類本性的心理、生理感受等。當(dāng)我得到這些反饋信息時,感覺很欣慰。因?yàn)樽鳛榈聡骷,他在讀了經(jīng)過翻譯的德文版小說之后,能夠清晰地感受到作品中語言文字所傳達(dá)的意境以及情感,首先說明我們的翻譯比較成功,另外德國作家能夠從純文學(xué)藝術(shù)的角度審視我的作品是非常令人開心的事情。我想很多中國作家都希望國外的讀者、同行能夠拋開政治的色彩甚至偏見,用文學(xué)藝術(shù)以及人文的觀點(diǎn)來品讀、研究我們的作品。我希望國外讀者能以文學(xué)本位的閱讀來體會中國小說。

  《中國新聞出版報》:德國文學(xué)的作家作品對您以及中國作家群體的文學(xué)創(chuàng)作有哪些影響?

  莫言:歌德、海涅等德國文學(xué)作家已經(jīng)是屹立在世界文壇的巨匠,他們對世界包括中國文學(xué)的影響都是不言而喻的。但對于我們這些上世紀(jì)80年代開始寫作的一批作家來說,德國戰(zhàn)后作家希特、格拉斯、伯爾、賴!だ岽幕⒍麽关惛駥ξ覀兊奈膶W(xué)創(chuàng)作有著深遠(yuǎn)的影響,他們的作品《貓與鼠》、《一個女人的雕像》等在中國也有著廣泛的讀者群體。這些作家作品中對“二戰(zhàn)”的反思可以引發(fā)我們對人類與戰(zhàn)爭的很多思考,他們對于反常社會極盡夸張的描寫對我們的文學(xué)創(chuàng)作也有一些潛移默化的影響,比如我們經(jīng)常會在中國作家的作品中看到類似格拉斯手法的痕跡。文學(xué)創(chuàng)作中,對非正常社會歷史階段的反思有著相似的心里動因,這些反思對當(dāng)代社會的發(fā)展有很多啟發(fā)。

  《中國新聞出版報》:有些讀者認(rèn)為德國文學(xué)充滿著思辨色彩,因此也就相對艱澀,甚至難懂,您認(rèn)為是否如此?

  莫言:就像我們普遍認(rèn)為德國人有著哲學(xué)頭腦,但并不是每個德國人時刻都在皺著眉頭思考一樣,德國文學(xué)也不盡然是思辨的、艱澀的、難懂的,德國文學(xué)同樣千姿百態(tài)。既有歌德抒情詩一般的《少年維特之煩惱》,也有故事情節(jié)妙趣橫生、荒誕曲折的《香水》,嬉笑怒罵以及令人忍俊不禁等在德國文學(xué)作品中都有表現(xiàn)。任何一個國家的文學(xué)作品都是豐富的,而非單一的,只是他們各具不同的文化特色而已。

  《中國新聞出版報》:您認(rèn)為當(dāng)前中德之間的圖書文化交流還有哪些需要提升和改進(jìn)的方面?

  莫言:圖書文化的交流是一個不斷循序漸進(jìn)的過程,法蘭克福書展和中國主賓國活動為中德之間的文化、文學(xué)、圖書交流搭建了很好的平臺。文學(xué)交流要擺脫單一的短期經(jīng)濟(jì)效益追求,相互推薦翻譯優(yōu)秀的作家作品,選擇最能代表對方文學(xué)高度的作品翻譯出版。作為作家我們更渴望遇到優(yōu)秀的翻譯家,準(zhǔn)確、優(yōu)美、完整地翻譯我們的作品。中外文學(xué)作品、圖書的溝通在很大程度上依賴于翻譯家的水平和努力程度,翻譯是橋梁,是中外文學(xué)交流中非常重要的工作。

  □本報記者 洪玉華

    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved