終身感謝馮友蘭 選擇梵文作為主攻方向
陳曉楠:畢業(yè)后的季羨林工作并不如意,好不容易在一所中學(xué)謀到個國文老師教席,但很快就被復(fù)雜的人事關(guān)系弄得進退維谷,十分不堪。正在極度郁悶的時候,母校清華大學(xué)和德國學(xué)術(shù)交換處互派留學(xué)生的消息傳來,他立即寫信報名參加了選拔考試,結(jié)果呢,被錄取。這是馮友蘭先生代表清華大學(xué)辦的一件好事,為此,季羨林終身感謝馮友蘭。
解說:1974年冬天,在新疆維吾爾自治區(qū)焉耆縣七個星千佛洞附近,幾個農(nóng)場工人正在取土勞動,他們在距地表半米深處的一個灰坑內(nèi),發(fā)現(xiàn)了一摞疊放著的書本殘卷,這些殘卷共有四十四張,每張正反兩頁都寫滿了工整的古怪字母,其中有三十七張被火燒掉了三分之一。
蔡德貴(季羨林助手):這44張(殘卷)這個邊上都燒了,但是也不知道是什么東西,后來找了好多人試讀都不知道。最后有人說,說這個東西能讀懂的大概只有北京大學(xué)的季羨林教授,所以新疆博物館的館長就帶了這個殘卷到了季老的朗潤園家里頭,就跟季老說這個事。
解說:新疆出土的古怪文字,在上個世紀(jì)初一直是歐洲冒險家們的新寵,“敦煌在中國,敦煌學(xué)在海外”,幾乎是當(dāng)時的定論,因為,在中國,政府怕洋人,更因為,在中國沒人能破譯這些文字。1925年,王國維在清華大學(xué)發(fā)表《最近二三十年中中國新發(fā)見之學(xué)問》的演講,對此耿耿于懷,但又無可奈何。
季羨林:希臘文明、穆斯林阿拉伯文明,印度文明,中國文明,是偉大的,我叫它四大文明。真正交匯的地方就是一個,新疆,別的地方?jīng)]有。
解說:1981年3月,新疆博物館副館長李遇春帶著這四十四張殘卷來到北大。17年后,這批殘卷的英譯本在德國出版,一舉震驚了歐洲語言學(xué)界。這是目前世界上規(guī)模最大最完整的吐火羅文作品譯注,也是最大規(guī)模的吐火羅文作品的英譯本。
陳曉楠:就在這本書英譯本出版的第二天,德國的哥廷根大學(xué)梵語研究所舉行了一個隆重的慶祝活動,在慶祝酒會上,這個研究所特意擺出了曾經(jīng)在這里學(xué)習(xí)或任教的一些杰出校友的照片,意在證明哥廷根大學(xué)東方學(xué)研究的不凡實力。而其中,季羨林的照片格外惹眼,因為,他是這里唯一一個中國人。
解說:哥廷根大學(xué)位于德國西北部,這所創(chuàng)建于1737年的大學(xué)曾經(jīng)走出了30多位諾貝爾獎獲得者,在二戰(zhàn)以前,它一直是世界科學(xué)研究的中心,也是歐洲語言學(xué)研究的重鎮(zhèn)。陳寅恪游學(xué)德國時所師從的語言學(xué)大師路德施就曾是這里的學(xué)生。1935年10月,季羨林辭別叔父、辭別妻子和幾個月大的孩子,輾轉(zhuǎn)來到這里,等待他的是十年的求學(xué)時光。兩個月后,季羨林選擇了梵文作為自己的學(xué)業(yè)主攻方向,輔修英國語文學(xué)、斯拉夫語文學(xué)和吐火羅文,在當(dāng)時的語言學(xué)界,能夠通曉梵文的學(xué)者更是廖若星辰。季羨林當(dāng)時給自己學(xué)術(shù)鉆研立下一個硬性規(guī)定:不在國外研究中國學(xué)問。
蔡德貴:而季羨林他是出國以前就下定決心,絕不做和這個中國學(xué)沾邊的學(xué)問,所以他到了哥廷根大學(xué)呢,就是猶豫彷徨了半年多,最后才選擇了一個自己非常喜歡的在清華想跟著陳寅恪先生學(xué)而沒有學(xué)到的梵文和巴利文。
錢文忠:季先生認為為了學(xué)問,他愿意跟西方人在同一個領(lǐng)域,同一個起跑線上,拿你的看家領(lǐng)域,我來跟你做競爭,這里邊有一股傲氣的。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved