90年過去了,中國(guó)文學(xué)始終未能走向世界
而且很不幸,“中國(guó)禁書”往往成為西方出版商的唯一賣點(diǎn)
白賓(Ben Blanchard)4月23日為路透社撰寫專稿,評(píng)述五四運(yùn)動(dòng)90年來中國(guó)文學(xué)走向世界的努力。
文章說,1919年的文學(xué)革命之后,中國(guó)作家始終未能產(chǎn)生全球性的重要影響。盡管在漢語世界里,也出現(xiàn)過魯迅這樣的著名作家,他像喬治·奧威爾一樣,通過尖銳的社會(huì)批判,以圖改變腐敗、落后、被列強(qiáng)掌控的中國(guó)。然而直至今日,魯迅等人的作品在海外仍然鮮有讀者。
現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)目前在海外的影響,至多局限于一個(gè)小生境,只是偶有亮點(diǎn),比如莫言的《紅高粱》,該書被導(dǎo)演張藝謀改編成了電影。
中國(guó)人提起諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)就心痛:至今尚無一位中國(guó)籍作家贏得此獎(jiǎng)。2000年獲獎(jiǎng)的高行健出生在中國(guó),但獲獎(jiǎng)時(shí)已是法國(guó)公民。
跨國(guó)出版商企鵝中國(guó)公司總經(jīng)理喬·拉斯比(Jo Lusby)承認(rèn),對(duì)介紹當(dāng)代中國(guó)作家到西方一事感到灰心喪氣:“中國(guó)作家是在為中國(guó)讀者寫作,寫的也是中國(guó)。有些書我也想帶出中國(guó),可我認(rèn)為,對(duì)西方讀者來說,需要太多的背景知識(shí),才能像中國(guó)讀者讀它們時(shí)一樣感到享受!
拉斯比說,另一個(gè)問題是缺乏翻譯。
作家馮驥才也認(rèn)為,與五四后許多人從事西方文學(xué)中譯相比,“幾乎沒有西方人翻譯中國(guó)作品。向西方介紹中國(guó)文學(xué)是重要的,但未能如此的過錯(cuò)不在中國(guó)人身上!币活^怒發(fā)的馮對(duì)路透社說,“不能是中國(guó)人來為西方人譯書,得西方人自己來譯!
文章指出,西方讀者往往對(duì)那些被貼上“禁書”標(biāo)簽的中國(guó)文學(xué)作品更感興趣。中國(guó)作家協(xié)會(huì)副主席陳建功說:“西方人對(duì)被禁的中國(guó)圖書感興趣,哪怕這些書根本不是好的文學(xué)作品。他們只是感到好奇。所以中國(guó)作家有時(shí)寫作只是為了制造轟動(dòng),然后讓書被禁,以此吸引外國(guó)人!
拉斯比女士說,能多講些英語的中國(guó)作家十分稀見,往往很難安排他們到海外旅行促銷,出版商不得不尋找其他方式吸引讀者!巴ǔ,‘中國(guó)禁書’是出版商能夠使用的唯一賣點(diǎn)!彼f。
有些作家則擔(dān)心,西方過度地炒作“禁書”概念,反過來也會(huì)令一些中國(guó)作家在寫作時(shí)更加畏首畏尾,不知道該寫什么,不該寫什么,因此銷蝕了立意構(gòu)建有創(chuàng)意的現(xiàn)代作品的努力,并直接傷害到中國(guó)文學(xué)!
本報(bào)記者康慨
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved