亚洲欧洲自拍拍偷精品网314,三年片观看免费观看大全,夜夜澡人人爽人人喊
本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
    日本專家:村上有中國情結(jié) 新作向魯迅致敬
2009年04月07日 16:48 來源:文匯讀書周報(bào) 發(fā)表評(píng)論  【字體:↑大 ↓小

  藤井省三:村上春樹的中國情結(jié)

  “村上春樹心底有個(gè)中國情結(jié)”,“如果省略中國不提,就無法討論村上文學(xué)”。日本知名中國文學(xué)研究專家、東京大學(xué)中文系教授藤井省三日前在上海作協(xié)的講座中如是說。藤井省三認(rèn)為,村上的不少小說包括其處女作《且聽風(fēng)吟》中都有著魯迅的影子,而村上今夏將出的長篇新作《1Q84》不僅僅是向奧威爾致敬之作,同樣也是向魯迅致敬之作,書名中的“Q”,即有阿Q的影子。

  藤井省三以魯迅研究聞名日本學(xué)界,其專著《魯迅事典》、《魯迅〈故鄉(xiāng)〉閱讀史》是學(xué)界公認(rèn)的力著。但這幾年,他卻把主要研究方向轉(zhuǎn)到村上春樹,主持了一個(gè)為期四年的“東亞與村上春樹”國際共同研究計(jì)劃,專著《村上春樹心底的中國:村上文學(xué)里面之魯迅的影響以及歷史的記憶》已于2007年出版。從魯迅到村上春樹,這一研究轉(zhuǎn)向或許令外人感到有些意外,但多年來致力于魯迅在東亞影響力研究的藤井省三卻認(rèn)為,這與他多年來的學(xué)術(shù)研究思路是一致的。上世紀(jì)80年代以來,村上春樹的作品在中國大陸掀起了風(fēng)潮,特別受20歲到40歲讀者的喜愛!按迳蠠帷爆F(xiàn)象引起藤井省三的關(guān)注。為什么村上在大陸會(huì)有如此人氣?藤井認(rèn)為,村上的小說以描寫后現(xiàn)代社會(huì)青年的思想和生活見長,而在上世紀(jì)80年代,中國作家中能夠描寫上海等大都市后現(xiàn)代社會(huì)的幾乎沒有,所以,林少華譯的村上春樹小說才突然流行起來。而在深入閱讀村上小說后,藤井發(fā)現(xiàn),村上春樹的小說不僅受美國文學(xué)影響,更有著魯迅的影子,可以說,村上的心底有著兩個(gè)情結(jié),一是魯迅情結(jié),二是中國文學(xué)情結(jié)。

  以《且聽風(fēng)吟》中的一句“不存在十全十美的文章,如同不存在徹頭徹尾的絕望”為例,藤井省三認(rèn)為這句子或許受到了魯迅在《野草·希望》中所寫的“絕望之為虛妄,正與希望相同”的啟發(fā)!肚衣狅L(fēng)吟》中還寫道,“直言不諱是件極為困難的事,甚至越是想直言不諱,直率的言語越是遁入黑暗的深處”,而在《野草·序》中,魯迅則寫道:“當(dāng)我沉默著的時(shí)候,我感到充實(shí);我將開口,同時(shí)感到空虛!碧倬∪J(rèn)為,喜歡魯迅的村上或許是受到這位中國作家的影響才創(chuàng)作《且聽風(fēng)吟》。村上春樹曾針對(duì)《阿Q正傳》寫過評(píng)論,而短篇小說《沒落的王國》主人公干脆命名為“姓Q的”。藤井省三認(rèn)為,村上筆下的日本中產(chǎn)階級(jí)“Q先生”和魯迅的阿Q一樣精神麻痹了。村上春樹即將出版的新長篇《1Q84》名字怪異,是一部向奧威爾《1984》致敬的小說,但藤井省三認(rèn)為,這同樣是在向魯迅致敬,“‘1’在羅馬數(shù)字里是‘I’,書名可以理解為,‘我叫阿Q,智商(IQ)84!

  除了深藏的魯迅情結(jié)之外,村上春樹的小說里到處都可以找到“中國”的符號(hào),如小說《開往中國的小船》,如《且聽風(fēng)吟》、《1973年的彈子球》、《尋羊冒險(xiǎn)記》組成的《青春三部曲》里重要配角中國人“杰”和“死在中國的叔叔”等。村上春樹是日本神戶人,神戶有“小上!敝Q,那里聚集著一批中國華僑,在村上求學(xué)期間總有幾位華僑同學(xué),這讓村上比其他人有更多機(jī)會(huì)接觸中國人。村上在小說中寫到“戰(zhàn)死在上海郊區(qū)的叔叔”,而在現(xiàn)實(shí)生活中,村上春樹的父親就曾應(yīng)征入伍去中國打仗。村上春樹上月在以色列領(lǐng)取耶路撒冷獎(jiǎng)發(fā)表演說時(shí)也提到了這件事。自村上第一篇短篇小說《開往中國的小船》以來,他持續(xù)書寫以中國記憶為主題的小說,“如果省略中國不提,就無法討論村上文學(xué)”,藤井省三說。

  年初,有關(guān)藤井省三批評(píng)林少華翻譯村上作品文筆過于“濃妝艷抹”的新聞在網(wǎng)上被炒得沸沸揚(yáng)揚(yáng)。當(dāng)聽眾請(qǐng)?zhí)倬∪務(wù)劥迳闲≌f的林譯本、賴譯本和施譯本之優(yōu)劣時(shí),藤井說:“林少華譯文把村上春樹完全中國化了,賴譯則努力用臺(tái)灣話來迎合村上的原文!彼J(rèn)為,林譯村上春樹自有他的價(jià)值與成就,最終譯本孰優(yōu)孰劣,還是得由中國的讀者和市場的力量來決定。

  -記者朱自奮

【編輯:張中江
    ----- 文化新聞精選 -----

商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
[網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)] [京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1] 總機(jī):86-10-87826688

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved