色多多·com,在线精品精品第一区二区三区,九九久久99精品
本頁(yè)位置: 首頁(yè)新聞中心文化新聞
    “中式英語(yǔ)”博物館:THE SEA FUCKS GOODS
2009年04月03日 11:33 來(lái)源:新京報(bào) 發(fā)表評(píng)論  【字體:↑大 ↓小
    “非緊急情況請(qǐng)止步”的英文翻譯是“no entry on peacetime”,老外們會(huì)感嘆為什么和平時(shí)期不讓進(jìn)?
    這句話(huà)會(huì)讓外國(guó)人一頭霧水,他們會(huì)誤解為:這間廁所沖水免費(fèi),請(qǐng)?jiān)谛”慊蛘叽蟊阒笸丝s。
    “海干貨區(qū)”的標(biāo)牌下面寫(xiě)著“THE SEA FUCKS GOODS”,這句話(huà)體現(xiàn)出了Chinglish的精髓。
【點(diǎn)擊查看其它圖片】

  - 名詞解釋

  Chinglish:即中式英語(yǔ),是“Chinese”和“English”的英文混成詞。指帶有中文語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯特色的英語(yǔ)。

  話(huà)說(shuō)Chinglish這件事在我們身邊真的很多見(jiàn),無(wú)論是在地鐵里還是高級(jí)酒店,身邊都不乏用中國(guó)口音講英語(yǔ)的人。對(duì)于這樣的人,路人往往及時(shí)發(fā)現(xiàn)并側(cè)目而視,這真的是日常生活中蠻有喜感的一件事。不過(guò)你可曾注意到,那些書(shū)面的Chinglish在生活中更是常見(jiàn),從菜單到招牌,乃至公共場(chǎng)合的標(biāo)識(shí)都有令老外一頭霧水卻能讓國(guó)人會(huì)心一笑的錯(cuò)誤英語(yǔ)。有個(gè)德國(guó)人干了一件本應(yīng)中國(guó)人做的事兒:把這些公共場(chǎng)合的Chinglish拍成照片,在網(wǎng)絡(luò)上開(kāi)了博客,建了個(gè)“Chinglish網(wǎng)絡(luò)博物館”,還出了本叫《日常生活中的中式英語(yǔ)》(Chinglish-Found inTranslation)的書(shū)……

  并非是對(duì)中式英語(yǔ)的嘲笑

  這位總結(jié)Chinglish的德國(guó)青年叫紀(jì)韶融,輸入網(wǎng)址Chinglish.de即可看到他的“Chinglish網(wǎng)絡(luò)博物館”。紀(jì)韶融曾表示:“Chinglish.de展現(xiàn)中式英語(yǔ)的美,是英文字典和中文文法結(jié)合的奇妙產(chǎn)物。這是熱情的體現(xiàn),不是嘲笑!彼倪@個(gè)博客里,幾乎每篇文章都有網(wǎng)友提供給他或自己拍到的公共場(chǎng)合Chinglish的圖片,配以英文的圖說(shuō),分別解釋圖中的詞句原意是什么意思,英文錯(cuò)寫(xiě)成什么意思。這種做法雖然是方便外國(guó)友人理解,但這種中式英語(yǔ)中的幽默之處,恐怕只有中國(guó)人或是非常精通中國(guó)語(yǔ)言的人才能夠理解。

  在紀(jì)韶融的博客中,公共場(chǎng)合的標(biāo)牌、飯店的菜單都是Chinglish出現(xiàn)最多的地方。雖然這些生硬的翻譯會(huì)讓剛來(lái)中國(guó)的老外們摸不著頭腦,但在通曉中國(guó)文化的人看來(lái),這卻是一種文化差異造成的有趣現(xiàn)象。紀(jì)韶融在自己的博客中很醒目地注明了自己的意圖:“這關(guān)乎熱情,而非嘲笑!

  Chinglish的“臟話(huà)文化史”

  就像所有的語(yǔ)言都可以提煉出一部臟話(huà)文化史一樣,紀(jì)韶融發(fā)現(xiàn)的Chinglish的幽默很多都來(lái)源于那些不雅的詞兒。比如他曾用一篇博客解釋中文里“干”這個(gè)字,當(dāng)然你可以解釋成以F開(kāi)頭的那個(gè)詞兒,但紀(jì)韶融發(fā)現(xiàn)在許多這個(gè)字并不做這個(gè)詞解釋的時(shí)候,往往也被大家翻譯成這個(gè)詞。比如在海南的一個(gè)市場(chǎng)中,“海干貨區(qū)”的標(biāo)牌下面就赫然寫(xiě)著“THE SEA FUCKS GOODS”!(海和貨品這二者的關(guān)系還真挺值得思量的……)還有在杭州賣(mài)的某品牌“咸酥花生”,居然也被翻譯成“salty to fuck the peanut”。莫非fuck這個(gè)詞兒是根據(jù)“酥”這個(gè)字翻譯過(guò)去的?這也太無(wú)厘頭了。紀(jì)韶融的猜測(cè)是也許賣(mài)家進(jìn)貨的時(shí)候,花生所在的“干果類(lèi)”的翻譯中就有fuck這個(gè)詞,結(jié)果將錯(cuò)就錯(cuò)成了這樣!

  標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤令人困惑

  除了好笑的,還有一些標(biāo)識(shí)是一定令人困惑不解的。比如首都機(jī)場(chǎng)曾經(jīng)有個(gè)標(biāo)識(shí)是“非緊急情況請(qǐng)止步”,其英文翻譯是“no entry on peacetime”,這一定讓老外們感到迷茫,為什么和平時(shí)期不讓進(jìn)?也許這樣的錯(cuò)誤是因?yàn)橹形暮陀⑽闹须p重否定的用處完全不一樣,其實(shí)兩個(gè)慣用的詞“Emergency Exit”就可表達(dá)這個(gè)意思。還有一個(gè)標(biāo)識(shí)是“有狗,請(qǐng)勿靠近!”,英文注解卻是“have a dog”,這樣的解釋一定讓愛(ài)狗人士想要進(jìn)去看個(gè)究竟,但萬(wàn)一被狗咬,這責(zé)任就不知道是誰(shuí)的了。還有那些讓人明白其意思但是一定會(huì)哭笑不得的,比如“小心滑倒”的標(biāo)識(shí)下面注著“slip and fall down carefully”,也就是“請(qǐng)小心地滑倒”,這個(gè)態(tài)度也太蔫壞了吧。

  - 菜單更有趣

  更有趣的是菜單上的Chinglish。因?yàn)橹袊?guó)菜的名稱(chēng)不像外國(guó)菜那么直白,是什么原料做的就起什么名,而是取其象征意義或典故多過(guò)本意。那些著名的典故比如“獅子頭”和“螞蟻上樹(shù)”的直譯就不用提了,有搞笑的,比如驢打滾可以翻譯成“Rolling donkey”(搖滾驢),四喜丸子是“4 Glad Meatballs”(四個(gè)歡喜的肉球)。還有比較可怕的:“man and wife lungslice”(丈夫和妻子的肺片)實(shí)際上就是夫妻肺片,而童子雞則被翻譯成“Chicken without sexual life”(沒(méi)有性生活的雞)就更類(lèi)似于英國(guó)人的幽默了。

  - 紀(jì)韶融簡(jiǎn)介

  紀(jì)韶融,德國(guó)人,曾在中國(guó)留學(xué),做過(guò)記者。當(dāng)紀(jì)韶融離開(kāi)中國(guó)的時(shí)候,他把搜集Chinglish的任務(wù)托付給了朋友,請(qǐng)他們見(jiàn)到標(biāo)牌也拍下來(lái)給他,讓博客不斷充實(shí)。從熱愛(ài)中國(guó)的紀(jì)韶融拍下第一張關(guān)于Chinglish照片的時(shí)候他就知道,隨著中國(guó)國(guó)際化程度越來(lái)越高,這些標(biāo)識(shí)總有一天會(huì)消失,但他還是想把這些充滿(mǎn)創(chuàng)意和趣味的中國(guó)式翻譯方式總結(jié)出來(lái)。畢竟規(guī)范的英語(yǔ)人人都會(huì),但把英語(yǔ)和別的語(yǔ)言做這種有趣融合的案例,卻會(huì)隨著歷史的進(jìn)度越來(lái)越少。保存下這些歪門(mén)邪道的“文化遺產(chǎn)”,這或許就是他建立這個(gè)博物館的真正用意。

  本版采寫(xiě) 本報(bào)記者 康沛

【編輯:張中江

商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國(guó)實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。

Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved