爆出白浆超碰人人人人,成人中文字幕在线观看,未满十八18勿进黄网站
本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
    《紅樓夢》譯本也有傳神之筆:妙玉譯為“鉆石”
2009年03月10日 10:23 來源:深圳特區(qū)報(bào) 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  《紅樓夢》英譯本錯誤很雷人

  《紅樓夢》被誤讀百年 專家稱可以資助外國翻譯家

  《紅樓夢》誕生不過百多年,其中已有全譯本外文譯本二十多種。最近,學(xué)者裴鈺在其新著《莎士比亞眼中的林黛玉》列舉了很多翻譯不當(dāng)之處,引起翻譯界的熱議。

  老外翻譯的《紅樓夢》很雷人

  《莎士比亞眼里的林黛玉》列舉了《紅樓夢》翻譯成外文的種種不恰當(dāng)之處。如襲人翻譯成assails men,襲人之名是取自“花氣襲人知晝暖”這句詩,而assails men 意為“襲擊男人”,實(shí)在是大相徑庭;黛玉Black Jade寓意“黑色的玉”,可是Jade的英文引申義有二,一是loose woman(即蕩婦、輕佻的姑娘),二是horse(即瘦馬),如果林妹妹泉下有知,肯定會被氣得投湖;還有李紈的字“宮裁”譯為Palace Seamstress,是“皇宮里的女裁縫”之意,李紈身為賈家長子的媳婦,難道還給皇宮里做女裁縫?一些網(wǎng)友表示,希望相關(guān)機(jī)構(gòu)能給在西方流傳的《紅樓夢》來一次正名,讓國粹免于無辜糟蹋。

  到底是惡搞、糟蹋,還是譯作者的誤讀和誤譯呢?讓我們從《紅樓夢》譯本的發(fā)展歷程中尋找答案。

  《紅樓夢》的翻譯已歷經(jīng)百余年。作為中國經(jīng)典文學(xué)作品,《紅樓夢》不僅在中國文學(xué)史上享有較高的榮譽(yù)和地位,在世界文學(xué)中也受到高度重視。19世紀(jì)初海外就出現(xiàn)了一大批《紅樓夢》摘譯本。1842年,西人爾·湯姆(r.thom)用英文選譯《紅樓夢》,算是傳播《紅樓夢》的先驅(qū)。目前《紅樓夢》的全譯本有二十多種,涉及英、法、日、韓、俄、德等二十多種不同文字,其中,英、日、韓等文字譯本居多。

  不同文化在跨語際傳播過程中,因譯者的文化背景、價值觀念、倫理道德和社會思想及出版商的市場化價值取向所引發(fā)的誤讀或誤譯是常見的事情,例子不勝枚舉。西方讀者在閱讀《紅樓夢》時遇到的一個很大障礙,是這部小說一開始就寫了許多西方人完全不熟悉的神話和傳說。作者將佛教和道教里的神和仙同凡人混在一起,以高度現(xiàn)實(shí)主義的手法加以描繪,這就把他們鬧糊涂了,因?yàn)樗麄冏杂资芟ED羅馬神話傳說和《圣經(jīng)》的熏陶——完全是另一種文化傳統(tǒng)。

  《紅樓夢》也有點(diǎn)睛翻譯

  目前,《紅樓夢》兩個具有影響力的英文全譯本,一是霍克斯的《石頭記》(The Story of the Stone),另一是楊憲益與戴乃迭的《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions);糇g本雅致,楊譯本準(zhǔn)確,風(fēng)格迥異但各得其所。前者在西方讀者中產(chǎn)生很大的影響,后者則在國內(nèi)得到較高的認(rèn)可。兩個譯本互為補(bǔ)充,放在一起,讓不精于中文卻對這部書有興趣的外國讀者們,得到更加真實(shí)和完整的圖景。

  戴乃迭在談到她翻譯的感受時說,《紅樓夢》里引用了大量文學(xué)和經(jīng)書典故,其中有一些連今天的中國青年都不清楚,更何況外國讀者。這些成語典故大多是與文化背景、歷史積淀有關(guān)的,因此在翻譯中不可避免地要遜色不少。戴乃迭承認(rèn)她感到最困難的就是把中國的四字成語翻譯成英語:“每一個四字成語都有非常豐富的內(nèi)在含義,可能其中還包含著一個典故。但是,一旦譯成英語或用英語解釋時,可能就需要一個或兩個句子來表達(dá)。即使如此,仍舊不能表達(dá)出原文所有的氣魄和分量。”因此,她覺得《紅樓夢》中有文采的詩詞或典故根本翻譯不出來,中國人都未必能看懂,更何況外國人?

  即便如此,翻譯者們還是有些傳神之筆。如襲人,在霍克斯的譯本中譯為Aroma,是“芳香”的意思,譯者就抓住了“花氣襲人”這個特點(diǎn);妙玉譯為Adamantina,是“金剛石、鉆石”的意思,曹雪芹用“金玉質(zhì)”來定位妙玉的性格特征,這個譯名就顯得非常貼合;晴雯譯作Skybright,天晴之意,晴雯的判詞是:霽月難逢,彩云易散……就是天晴之意,抓住了“霽”這個文眼;還有平兒譯為Patience忍耐,忍耐是平兒最根本的性格,這個譯名可稱畫龍點(diǎn)睛。

  專家可資助外國翻譯家

  自上個世紀(jì)70年代以來,《紅樓夢》英譯開始用漢語拼音來音譯《紅樓夢》人名,比如寶玉Baoyu、黛玉Daiyu等。但一些新派觀點(diǎn)認(rèn)為,此類刻板的翻譯方式喪失了英語的原汁原味,中文痕跡過于濃重,不便于西方讀者理解。記者在采訪了兩位外國文學(xué)專家了解到,無論是中文翻譯成英文,還是英文翻譯成中文,都是有難度的,何況《紅樓夢》這樣的著作。他們都認(rèn)為,在中國綜合實(shí)力強(qiáng)大之后,可以出資幫助外國翻譯家和中國紅學(xué)專家一起做好《紅樓夢》的翻譯工作,讓這種歷史誤讀越來越少。

  《世界文學(xué)》主編余中先說,我覺得翻譯《紅樓夢》非常難,要花10年到20年的工夫,就像法國作品《追憶似水年華》一共7部,到現(xiàn)在也沒有中國人全部翻譯出來。翻譯過程中產(chǎn)生的誤讀是一個過程,我寄希望中國綜合實(shí)力強(qiáng)大了,可以組織作協(xié)、文聯(lián)或孔子學(xué)院,鼓勵和資助外國翻譯家到中國來和紅學(xué)家討論,因?yàn)榉g是一門很苦的勞動。

【編輯:張中江
    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實(shí)施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實(shí)遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
關(guān)于我們】-About us 】- 聯(lián)系我們】-廣告服務(wù)】-供稿服務(wù)】-【法律聲明】-【招聘信息】-【網(wǎng)站地圖】-【留言反饋

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。

[ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1]