国产一级婬片A免费播放,国产精品成人一区二区三区影院,在线国产综合一区二区三区
本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
    評論:顧彬式的偏激和走俏
2009年03月03日 15:55 來源:文學(xué)報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  ●既然顧彬?qū)χ袊敶膶W(xué)的觀點主觀武斷,漏洞百出,為什么還能大行其道?這也就是畢飛宇所說的,倒不如拋開有關(guān)顧彬說了什么熱鬧的話題,思考一下為什么顧彬在中國會有這樣的影響力?

  一

  前些天在南京大學(xué)聽了顧彬先生一個演講。顧彬是如何進入中國視野的,這自然不必說了,但是,我特別希望這次演講他不要再提到他的“垃圾論”,結(jié)果,他還是舍不得繞過,仿佛不提醒大家“我就是那個‘垃圾論者’顧彬”,大家便不知道他是顧彬似的。看來,“垃圾”已經(jīng)成為顧彬這個品牌的標簽,如同路易·威登包上的LV一樣不可省略。于是,就像張愛玲所說的傷員愛戀著自己的傷疤,顧彬愛戀著他的“垃圾論”。

  顧彬似乎習(xí)慣于用“垃圾”二字來評判文學(xué),在他的演講中,中國文學(xué)局部與“垃圾”二字結(jié)緣的機會也不少?墒牵还苊襟w所披露的顧彬認為中國當代文學(xué)是垃圾,還是顧彬自己所辯稱的中國某些女作家的作品是垃圾,這都不是一個學(xué)者應(yīng)該做出的學(xué)術(shù)判斷,也毫無學(xué)術(shù)價值甚至認知價值。如果一個學(xué)者只要簡單地宣稱某某文學(xué)是垃圾就行了,就可以宣道四方了,這樣的學(xué)者也太好做了。羅四鸰在《“搬運工”顧彬》一文中指出,“顧彬?qū)τ诋敶袊骷业脑S多評價,幾乎沒有分析,只有一個簡單的判斷,無論這個判斷是否客觀是否準確,似乎都難以說服讀者,更難以用學(xué)術(shù)二字來評判!边@話是針對顧彬的專著《二十世紀中國文學(xué)史》的,但也道出了顧彬作為學(xué)者的整體問題之所在。

  問題在于,既然這是一個不值一提的簡單而低級的判斷,卻為何成了熱門話題?除了這句話客觀上具有放炮的性質(zhì)外,媒體制造轟動效應(yīng)吸引眼球的迫切心理也是一個重要因素。之所以現(xiàn)在有太多垃圾熱門話題充斥我們的生活,媒體是“罪魁禍首”。每天都有學(xué)者說出一些非常有價值的話,可是,媒體不會注意,因為沒有媒體價值。什么話有媒體價值呢?越不靠譜的話越有媒體價值。顧彬的發(fā)言風(fēng)格正是媒體喜歡的,自從一放炮被發(fā)現(xiàn)之后,他就成了媒體寵兒。

  二

  當今媒體固然讓我們遺憾卡拉奇的時代已經(jīng)過去,但顧彬本人似乎也該反思一下他是否入錯行了,既然如此善于放炮,他應(yīng)該去當一名爆破手,沒準還成了董存瑞呢。顧彬這幾年頻繁來華交流,連他自己都感嘆“在中國做了太多報告”。這些報告當然與他在媒體的放炮是有關(guān)系的。就憑這個“垃圾論”,顧彬吃遍中國,真是“變廢為寶”了。還有,這些報告的費用和報酬可能沒有一筆來自于個人腰包,而是來自于納稅人的錢。可是,顧彬在媒體放炮的真實情形是怎樣的呢?據(jù)報道,在2006年,顧彬接受“德國之聲”記者采訪,回答了中國當代文學(xué)的相關(guān)問題,然而,“如今顧彬感覺挺‘無奈’”,他說,“其實我是隨便回答的!卑汛酥衼睚埲ッ}梳理一下,我覺得顧彬太幸運了,我們太可悲了。

  我絲毫沒有要貶低顧彬的意思,我覺得他盡管偏激,但偏激得很真誠,正如他所強調(diào)的,“我知道我的評價問題不少,但是我堅持我的觀點!毖葜v中,頑固而真誠的顧彬給中國作家開列了幾個藥方,幾乎都是他“報告”了多少場就重復(fù)了多少次的內(nèi)容了。我覺得顧彬的藥方大多數(shù)都是對的,因為這種藥方太好開了,絕大多數(shù)對于中國當今文學(xué)有所了解的人都能開出來的。但是對于顧彬“好作家要學(xué)好外語”的藥方,也是他的第一個藥方,我實在無法茍同。

  顧彬的論據(jù)之一就是歌德、席勒等人同時也是翻譯家,可是,個案例證有多少說服力呢?你可以舉出N個正面?zhèn)案,別人就可以舉出N+1個反面?zhèn)案來。我認為,沈從文之所以能夠?qū)懗鏊南嫖餍≌f來,就在于他不會外語,沒有介入西洋文化,他的原汁原味的視角、感覺和語言沒有被破壞以至于流失。顧彬的論據(jù)之二就是如果中國作家學(xué)好英語,就能發(fā)現(xiàn)張愛玲和林語堂英語原創(chuàng)作品中較中譯本優(yōu)長的地方了。虧他想得出來,我們有幾個張愛玲和林語堂,張愛玲和林語堂又用英文創(chuàng)作了多少東西呢?因為某樣?xùn)|西用左手去取更方便,我們就要使自己變成左撇子嗎?我相信,張愛玲的精妙幽微處,絕對是用漢語表達最出神入化,因為,人的語言和感覺是相通的,張愛玲的語言就來自于她對那些中國式人情的感覺,而且她那些一個眼風(fēng)一句綿里藏針的話之類的小包袱,上海人肯定是最讀得懂的,因為她的水土是上海的。語言是文化的一部分,離開文化的水土,語言不會更自在。

  更不可忽略的是,學(xué)語言難道是那么容易的事嗎?現(xiàn)在的中國人從小學(xué)就開始學(xué)英語,一直到評教授了還在學(xué),可還是學(xué)得半生不熟。據(jù)一位資深外語老師講,漢語說得特別好的外國人,往往都有一位中國配偶。恰好顧彬就是一個例子,他娶了一位中國妻子,等于全天候的漢語家教已經(jīng)用了幾十年了,可是,漢語依然不過如此,他的《二十世紀中國文學(xué)史》中,許多中國作家作品的閱讀還是多靠德譯本,他還在演講中稱自己是某某作協(xié)的“協(xié)長”。那么,你讓一個中國作家把英語學(xué)到比漢語還能領(lǐng)略張愛玲林語堂的妙處的程度,那得下多大功夫?那他還有時間去當作家嗎?如此一來,可能中國就沒有作家了,而是多了許多翻譯家和外語人才。

  顧彬在演講中說,自己是作家、詩人和漢學(xué)家、翻譯家。有人問,這兩種身份之間,您認為自己首先是什么?顧彬回答,二十歲的時候,他要當作家,可是后來發(fā)現(xiàn),學(xué)外語搞翻譯更容易些,于是他就走到后面這條路上來了,但是最終,他更看重自己的作家身份。可現(xiàn)實是,沒有多少人知道作為作家和詩人的顧彬,他自己也說:“我的同事也不認可我是作家。”那么不妨以顧彬為例,來分析一下寫作和學(xué)外語的問題。其實,顧彬的初衷是寫作,最終愿望是成為作家,但因為他更擅長學(xué)外語,寫作困難一些,于是,他就把寫作置后,成了漢學(xué)家和翻譯家。由此可見,他是避難就易的,因為那更有利于他才華的發(fā)揮。然而,對于成為作家的這些人來說,寫作才是他們擅長的事,學(xué)外語顯然更難,那么,又有什么必要讓他們避易就難呢?

  顧彬重視語言是對的,但是,不能偏到把外語當作作家本行的地步,指望借助外語的神力來提高寫作,基本上是不靠譜的事。因為自己外語好,就把外語夸大為一切,更是沒有必要。有人反駁顧彬,中國的古典文學(xué)寫作者都不會外語,但中國古典文學(xué)很輝煌。顧彬說,我說的是現(xiàn)當代文學(xué)。這就好比阿Q罵“假洋鬼子”為“禿兒”,對方要打來時,阿Q趕緊指著一個孩子說:“我說他!”我承認顧彬是一個真誠的人,對中國文學(xué)不乏自己的古道熱腸,但是,真誠固然真誠,謬見依然是謬見。一個人堅持一己之見的精神固然可嘉,但是,如果一定要拿謬論當真理來硬挺,就算被燒死在火刑柱上,也沒人承認你是布魯諾。

  三

  聽顧彬的演講,我感覺他對于中國文學(xué)狀況的判斷不如對德國的可信,這是由于他對中國歷史和國情的隔膜造成的。比如,顧彬在演講中強調(diào)作家的良知,他說:“中國作家不互相幫助,而是互相輕視,很可怕!笨墒,他舉的“不互相幫助”的例子,居然是艾青、丁玲打壓朦朧詩。這難道是一個“不互相幫助”那么簡單的事嗎?丁玲還一面以很“左”的名義創(chuàng)辦了《中國》,一面又發(fā)了許多很先鋒很“右”的作品呢,這又如何解釋?

  因為隔膜,顧彬很容易化復(fù)雜為簡單,比如,他認為,作協(xié)是打壓作家的,他的論據(jù)就是上世紀他曾經(jīng)在德國舉辦什么活動,邀請中國的一些作家參加,可是,作協(xié)想派“他們的”人去,最后,由于時任文化部長王蒙的支持,他才如愿邀請到了他想邀請的作家,其中包括王安憶。據(jù)此得出作協(xié)打壓作家的結(jié)論,太片面了,而且,沒有用發(fā)展的眼光看問題,須知,王安憶現(xiàn)在就是作協(xié)主席。如果說中國作家相比世界其他國家的作家有什么幸運的地方,我想就在于中國作家有作協(xié)。我們似乎處在一個否定的時代,否定就意味著進步和革命,反體制一定是代表良知和正義的,這是否走向了不恰當?shù)牧硪粯O呢?

  事實上,我一直懷疑西方作家評論家是否能夠真正讀懂中國作品。2008年8月20日《南方周末》有篇文章寫道,《紐約時報》組編了一期中國文學(xué)特輯,評論了四部中國小說,其中王安憶的《長恨歌》獲評價最高!堕L恨歌》的書評是現(xiàn)任美國筆會主席、美國女作家芙郎辛·普羅斯寫的,稱王安憶為“專業(yè)評價極高”的作家,這被認為是一個極高的評價。那么,她的“專業(yè)評價”是什么呢?國內(nèi)評《長恨歌》,常常有一個極大的不滿足:女主角王琦瑤到底是如何熬過“文革”艱難歲月的?那幾年為何寫得如此簡略?而普羅斯對中國所知有限,所以,在她看來,跳掉幾年正是作者的言論自由。普羅斯認為,王琦瑤是以不動來抵消革命的。這實在是美國式的民主自由把美國人了解世界的眼光單一化了,這種單一化的眼光又把美國以外的世界簡單化和理想化了。普羅斯顯然認為個人完全有權(quán)力選擇革命與否,但我們在“文革”當中的事實是,革命在毫無商量地選擇個人,那些隨便把“作風(fēng)有問題”的人拉出來、脖子上掛著破鞋游街的事情,普羅斯是不會理解的。

  既然西方人能否真正讀懂中國作品是可疑的,將“被西方認可”當作寫作的極大成功就更可疑了。我們對于西方的誤讀也是一樣。最懂你的肯定是跟你處于同一文化語境的人,所以,作家首先還是要為本民族寫作,否則,很可能就是邯鄲學(xué)步。文化上的“隔”,是血液里的隔,骨子里的隔,一張嘴就能捕捉到的口氣里的隔,永遠無法消泯。

  我感到匪夷所思的是,既然顧彬?qū)χ袊敶膶W(xué)的觀點主觀武斷,漏洞百出,為什么還能大行其道?這也就是畢飛宇所說的,倒不如拋開有關(guān)顧彬說了什么熱鬧的話題,思考一下為什么顧彬在中國會有這樣的影響力?

  四

  顧彬現(xiàn)在把自己一面擺在中國文學(xué)的法官的位置上,一面擺在將中國文學(xué)推向德國的救主的位置上。體現(xiàn)于他的“垃圾論”,“我說的并不算什么嚴厲的批評,許多德國作家其實并不歡迎中國作家,他們根本不看中國小說!薄霸谠S多德國讀者眼中,中國小說屬于庸俗文學(xué),一般只有沒有什么文學(xué)水準的人才會看。”寫《20世紀中國文學(xué)史》“是想發(fā)出一種呼救聲”……等言論中。

  顧彬的強勢話語有多少中國作家不想反駁呢?可是,又有幾個作家愿意“得罪”他呢?所以,他能夠大行其道。也許,更需要抵制的不是顧彬的過激言論,而是我們自己的媚骨。顧彬在中國的走俏,絕不是一般的“他山之石”或“外來和尚”的問題,而是顧彬的漢學(xué)家和翻譯家的身份。幾乎所有來自西方的漢學(xué)家都被中國作家當成自己在西方的準代理人和推廣人,沒有人不買他們的賬。而拼命敬奉的結(jié)果就是使他們說話越來越嚇人。顧彬為什么受到如此敬仰?不就是因為他“罵”了你們嗎?我想起一位朋友跟一位小官員打完交道后說的話,“你就得罵他,你不罵他,他就不知道你是誰!”我朋友就是罵了那小官員之后,拖了很久的事立馬辦了。

  寧可不走向世界,也不能那么氣短。寫作的人境界很重要,你放棄了自己的境界,你的寫作就矮了,那么,再多的顧彬也沒法使你在德國牛起來,再多的馬悅?cè)灰矝]法把你弄到諾貝爾文學(xué)獎的領(lǐng)獎臺上。

  作者:李美皆

【編輯:張中江
    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補貼政策已有年頭了,但是多地標準已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
關(guān)于我們】-About us 】- 聯(lián)系我們】-廣告服務(wù)】-供稿服務(wù)】-【法律聲明】-【招聘信息】-【網(wǎng)站地圖】-【留言反饋

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。

[ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1]