无码毛片免费视频,亚洲av无码一区二区乱子伦
本頁位置: 首頁新聞中心文化新聞
    外國人譯《紅樓夢》總犯暈? 黛玉"長得黑又放蕩"
2009年02月23日 18:49 來源:北京青年報 發(fā)表評論  【字體:↑大 ↓小

  《莎士比亞眼里的林黛玉》出版 對比東西方文化———

  西方人閱讀的《紅樓夢》,是個什么樣子?日前,圍繞《紅樓夢》海外傳播展開的“趣談”《莎士比亞眼里的林黛玉》,由北京航空航天大學(xué)出版社出版。該書首次集中披露《紅樓夢》在西方世界里的種種趣聞軼事!爱(dāng)中國人為更好地理解《紅樓夢》而艱苦努力時,外國人也在為翻譯《紅樓夢》而奮斗!

  《紅樓夢》是中國文學(xué)的頂峰之一,是中華文化的一顆明珠,而外國人通過翻譯《紅樓夢》,也在力圖摘取這顆中華民族文化的明珠!都t樓夢》自“進(jìn)入歐洲智慧的視野”后,百年來西方人一直訝異于這一“小說的龐然大物”,“竟有一百多個出場人物”,“有誰敢于走進(jìn)它呢?”

  《莎士比亞眼里的林黛玉》作者、文化學(xué)者裴鈺說,國外翻譯者都“是真誠的”,不過,由于中西文化的沖突和隔閡,無論英譯本、德譯本,還是俄譯本,都有很多不如意。在裴鈺看來,《紅樓夢》的翻譯,就是中西兩種文化的相互碰撞、相互融合,“西方人對中華文化幾乎所有的茫然、困惑,乃至崩潰,都在翻譯《紅樓夢》的過程中,淋漓盡致地表現(xiàn)出來”。

  較為典型的是,幾乎所有《紅樓夢》的譯者,都因“‘姐姐’不是姐姐、‘哥哥’不是哥哥”而犯暈。中國人為了表達(dá)“親昵”之意,沒有血緣關(guān)系的人,也用親屬稱謂,比如兄、弟、姐、妹。但西方世界里,沒有這樣的語言現(xiàn)象,西方人呼朋喚友,但絕不“稱兄道弟”?伞都t樓夢》中,這種“親屬”稱謂比比皆是。譬如第19回,寶玉喚襲人“好姐姐,好親姐姐”,英譯本便為“dear sister,good kind sister”。

  《紅樓夢》中人名學(xué)問多,許多都別有深義。外國人翻譯《紅樓夢》,首先遇到的翻譯障礙,當(dāng)屬“一百多號人”的姓名!捌渲校蟹g得不錯的,也有翻譯得離題萬里,甚至相當(dāng)搞笑的!

  有一個英文譯本,對“襲人”這一人名附加的注釋是“assails men”,意即“襲擊男人”;丫環(huán)“鴛鴦”,在早期英文譯本中是“Faithful Goose”,即“忠誠的鵝”;奴才“興兒”,本喻意“興旺”,但英譯本中,被翻作“Joke”,很容易讓西方讀者聯(lián)想到撲克牌中的“大貓”、“大鬼”。有譯者不明白,古人的字和名有一定的聯(lián)系。

  《紅樓夢》中的人名翻譯,在裴鈺看來,最糟糕的莫過于“黛玉”。早期英文版本中,黛玉被翻譯成Black Jade,即“黑色的玉”。單看中文字面的意思,黛玉譯作”黑色的玉”,多少有些望文生義,可勉強(qiáng)還能過得去。但問題出在英文本身。Jade引申義有兩個,一個是loose woman,有“放蕩的女人”之意;另一個是horse(馬)。這么一來,黛玉“Black Jade”,在西方人讀來,非a loose woman of dark skin(長得黑的放蕩女人)即black horse,二者均足以讓黛玉“喊冤”。

【編輯:張中江
    ----- 文化新聞精選 -----
商訊 >>
直隸巴人的原貼:
我國實施高溫補(bǔ)貼政策已有年頭了,但是多地標(biāo)準(zhǔn)已數(shù)年未漲,高溫津貼落實遭遇尷尬。
${視頻圖片2010}
關(guān)于我們】-About us 】- 聯(lián)系我們】-廣告服務(wù)】-供稿服務(wù)】-【法律聲明】-【招聘信息】-【網(wǎng)站地圖】-【留言反饋

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。

[ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1]