本頁位置:首頁新聞中心文化新聞
《紅樓夢》在海外遭惡搞 黛玉很放蕩襲人打男人?(2)

2008年11月15日 03:55 來源:新京報 發(fā)表評論

   宗親關(guān)系像英文繞口令

  中國人講究輩分、宗親、血緣,親疏遠(yuǎn)近,尊卑上下,劃分得極其細(xì)致,這一點,在《紅樓夢》里表現(xiàn)得淋漓盡致,別說外國人,就是中文水平稍弱的國人,一時也難免會犯糊涂。

  第54回,鳳姐兒想了一想,笑道:“一家子也是過正月半,合家賞燈吃酒,真真的熱鬧非常,祖婆婆,太婆婆,婆婆,媳婦,孫子媳婦,重孫子媳婦,親孫子,侄孫子,重孫子,灰孫子,滴滴答答的孫子,孫女兒,外孫女兒,姨表孫女兒,姑表孫女兒,……哎喲喲,真好熱鬧!”

  在這一段話里,曹雪芹大“秀”了一把中文的宗親稱謂,細(xì)究起來,會玩暈很多人,“親孫子,重孫子,侄孫子”,很好理解,那“灰孫子”又是什么意思呢?灰孫子,是指輩分極低,血緣疏遠(yuǎn)的人,也做重孫之子。

  這些是讓今天的年輕人犯糊涂的,而對于外國人,“親、侄、外、姨表、姑表”這些宗法劃分,也足夠讓他們暈頭轉(zhuǎn)向的了。即使是漢學(xué)大師的英文翻譯,地球人也難免都“糊涂”。

  這一段話的英文翻譯是:

  There were great-grand-mother,grandmother,mothers-in-law,daughters-in-law,grand-daughters-in-law,great-grand-daughters-in-law,grandsons,grand-nephews and a pack of great-great-grandsons,as well as granddaughters and grand-nieces on the paternal and maternal sides,and grand-nieces on the brothers’and sisters’sides...Aiya,it was really lively!

  翻譯家費了九牛二虎之力,終于搞定了中國的宗親稱謂,不過,說這是英文繞口令,也不過分吧。對于英語世界的讀者來說,即使看懂了,也會頭大的。

[上一頁] [1] [2] [3] [下一頁]

編輯:宋方燦】
請 您 評 論                                 查看評論                 進(jìn)入社區(qū)
登錄/注冊    匿名評論

        
                    本評論觀點只代表網(wǎng)友個人觀點,不代表中國新聞網(wǎng)立場。
圖片報道 更多>>
甘肅白銀屈盛煤礦事故已造成20人遇難
甘肅白銀屈盛煤礦事故已造成20人遇難
盤點世界現(xiàn)役十大明星航母艦載機(jī)
盤點世界現(xiàn)役十大明星航母艦載機(jī)
13米高巨型花籃“綻放”天安門廣場
13米高巨型花籃“綻放”天安門廣場
中國首艘航空母艦正式交接入列
中國首艘航空母艦正式交接入列
日本發(fā)生列車脫軌事故 致9人受傷
日本發(fā)生列車脫軌事故 致9人受傷
沙特民眾首都街頭駕車巡游慶祝建國日
沙特民眾首都街頭駕車巡游慶祝建國日
世界模特嘉年華 60佳麗夜游杜甫草堂
世界模特嘉年華 60佳麗夜游杜甫草堂
青海北部出現(xiàn)降雪
青海北部出現(xiàn)降雪
每日關(guān)注  
關(guān)于我們】-About us 】- 聯(lián)系我們】-廣告服務(wù)】-供稿服務(wù)】-【法律聲明】-【招聘信息】-【網(wǎng)站地圖】-【留言反饋

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。

[ 網(wǎng)上傳播視聽節(jié)目許可證(0106168)][京ICP證040655號] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號-1]