近日,《哈利·波特與死亡圣器》的面市,讓許多哈迷沉迷在閱讀熱中。記者昨日在網(wǎng)上的哈利·波特論壇上看到,書中兩次出現(xiàn)的“你太有才了”的流行語引發(fā)熱議。對此,人民文學(xué)出版社的態(tài)度很堅(jiān)決:“如此翻譯沒什么不妥,這話不是宋丹丹的專利!
羅恩發(fā)出宋丹丹的聲音
昨日,在哈利·波特論壇上,有個(gè)《人文社你太有才了》的帖子引起記者的注意。該帖寫道,在《哈7》458頁倒數(shù)第4行,哈利對羅恩說“你太有才了”;另有一個(gè)帖子表明,在書的311頁第10行,羅恩也贊赫敏“你太有才了”。
對于《哈7》中兩度出現(xiàn)如此流行詞語,有的網(wǎng)友很疑惑,說自己看到羅恩這句話的時(shí)候,腦海中的羅恩口里發(fā)出的是宋丹丹的聲音,感覺翻譯在嘩眾取寵。還有的認(rèn)為,把趙本山、宋丹丹的小品臺(tái)詞當(dāng)成經(jīng)典,甚至帶入一本英文小說的語境中,是出版社和翻譯者的無聊笑料。也有網(wǎng)友認(rèn)為,這樣的翻譯想表達(dá)一種詼諧,只是有些生硬了。
這句話并非誰的專利
對“你太有才了”這句話的爭議,該書責(zé)編王瑞琴昨天在接受采訪時(shí)稱,這話沒什么不合適的。她還連連反問,難道就因?yàn)橼w本山和宋丹丹在春晚說了這句話,別人從此就再也不能說它了嗎?
王瑞琴告訴記者,當(dāng)初她看到譯稿時(shí)也曾有片刻猶豫,甚至想過刪掉,原文直譯應(yīng)為“你是一個(gè)天才”。但是,看過書的讀者都知道,羅恩或哈利說這句話時(shí)是帶著幽默的口氣,如果直譯,就沒有調(diào)侃的氛圍,也沒有男孩子說話時(shí)的那股淘氣勁。所以,她最后決定保留。
當(dāng)記者問,如何面對讀者讀到這句話可能引發(fā)的聯(lián)想時(shí),王瑞琴表示,“這只是說明這句話影響太大,但這句話并不是宋丹丹的專利”。99讀書人編輯兼翻譯彭倫也認(rèn)為,“你太有才了”本來就是一句口語,為什么不能用呢?再說,這么厚的書,不就只有兩處嗎?“如果有人因?yàn)檫@兩處的譯法讓他看著不爽而否定整本書的翻譯,那這樣的讀者是幼稚的,也沒有資格對譯本的質(zhì)量品頭論足”。
修訂版不會(huì)對此修訂
對于哈迷的“挑錯(cuò)”行為,王瑞琴表示她和翻譯都很歡迎,“大家能這樣做,是出于對哈利·波特的熱愛”。
其實(shí),幾乎每次“哈利·波特”系列圖書的中文版問世,譯文問題總是讀者最愛討論的。翻譯馬愛新也明確表態(tài),雖然已經(jīng)盡力,但由于各種原因,錯(cuò)誤難免,期待讀者指出譯文中的錯(cuò)誤和值得商榷的地方。據(jù)悉,人文社將在明年推出全套7本的修訂版,屆時(shí),但凡讀者指出的問題,只要確實(shí)是出版社的錯(cuò)誤,都將一一更正。
當(dāng)記者問,會(huì)不會(huì)在修訂版中對“你太有才了”這句話進(jìn)行更正時(shí),王瑞琴明確表示,不會(huì)對此修訂。記者徐穎