中國網(wǎng)絡文學主動作為“走出去” 海外用戶超1.5億人
網(wǎng)絡文學主動作為“走出去”
經(jīng)過20多年的“揚帆出?!?,中國網(wǎng)絡文學已成長為世界文藝大家庭中的青壯年,向世界訴說著中國故事,豐富著全球讀者的精神文化給養(yǎng)。
中國作協(xié)網(wǎng)絡文學中心發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,截至2022年底,中國網(wǎng)絡文學海外市場規(guī)模超過30億元,累計向海外輸出網(wǎng)文作品16000余部,海外用戶超1.5億人,遍及世界200多個國家和地區(qū)。
隨著網(wǎng)文“出海”之勢漸成規(guī)模、傳播半徑不斷延伸、覆蓋范圍持續(xù)擴展,翻譯力量不足、知識產(chǎn)權(quán)保護薄弱、題材較為同質(zhì)化等問題亟待破解。近日,記者采訪多位專家學者,就網(wǎng)絡文學如何高質(zhì)量“走出去”提出對策和建議。
“人—機”協(xié)作是翻譯質(zhì)量保證
網(wǎng)文“出?!?,翻譯是第一道關(guān)卡。在中南大學教授歐陽友權(quán)看來,中文翻譯本來就難,文學翻譯更難?!靶?、達、雅”是文學翻譯的基本標準,網(wǎng)絡文學翻譯也不例外。
“網(wǎng)文‘出?!诜g上要盡量滿足三個標準:準確性、流暢性、藝術(shù)性?!敝袊缈圃貉芯繂T陳定家表示,網(wǎng)絡文學的翻譯應該盡可能準確地傳達原文的意思,包括各種語義、文化和情感內(nèi)涵。譯者應該具有良好的語言表達能力,使譯文在目標語言中能被自然流暢地閱讀。此外,還要注重傳達原文所承載的文化信息,努力在目標語言中呈現(xiàn)原作的文化特色,使讀者感受到原作的獨特魅力。
單部篇幅巨大、“出?!弊髌泛A?,而翻譯人才不足,成為影響網(wǎng)絡文學更大規(guī)模、更高質(zhì)量“出?!钡闹匾蛩?。
2018年,國內(nèi)自主研發(fā)的首個網(wǎng)絡文學人工智能翻譯系統(tǒng)推出。人工智能的應用提升了翻譯效率和作品“出海”數(shù)量。
不過,追求效率提升的同時,人工智能翻譯也難免會丟失文本質(zhì)量、消損原著色澤。首都師范大學教授許苗苗觀察到,對于熱愛寫情節(jié)、不太在意風格的作者,機器翻譯基本上不成問題,而對于鐘愛自己語言風格的作者來說卻是致命的,“這樣的翻譯缺乏獨特性,只能譯出內(nèi)容而非風格”。
歐陽友權(quán)認為,當下網(wǎng)絡文學作品的翻譯還離不開人的“精加工”。目前,人工智能翻譯的缺點是明顯的,但“機譯”的發(fā)展方向是對的,“人—機”協(xié)作才能保證質(zhì)量。
破解“小說一發(fā)表,三秒就被盜”困境
盜版一直是橫亙在網(wǎng)文發(fā)展之路上的頑石。高科技和網(wǎng)絡傳媒提高了網(wǎng)絡文學作品出版?zhèn)鞑バ?,也使著作?quán)保護能力不足的問題開始凸顯,一些小說更新章節(jié)上傳幾分鐘后就被盜版,或被套用熱門網(wǎng)絡文學作品名稱騙取點擊量。“小說一發(fā)表,三秒就被盜?!币幻W(wǎng)絡作家表示,海外盜版網(wǎng)站一秒鐘就可以把正版內(nèi)容復制出來。
盜版容易,維權(quán)卻極其艱難。閱文集團海外業(yè)務負責人表示,受海外取證難度大、侵權(quán)內(nèi)容監(jiān)控難、小網(wǎng)站打擊難等因素制約,中國網(wǎng)絡文學企業(yè)進行海外維權(quán)的成本很高、壓力很大,難以保障自身知識產(chǎn)權(quán),不利于“出?!笔聵I(yè)的長期發(fā)展。
中國作協(xié)副主席閻晶明建議,應推動落實“黑白名單”制度,定期公示侵權(quán)盜版網(wǎng)絡服務商“黑名單”;提高盜版打擊和懲賠力度,提高盜版侵權(quán)行為的違法犯罪成本;提供專業(yè)力量,支持中國網(wǎng)絡文學企業(yè)跨境維權(quán)。
中國作協(xié)網(wǎng)絡文學委員會委員桫欏建議加強與海外市場所在國家和地區(qū)法律部門的溝通協(xié)調(diào),就保護網(wǎng)絡文學著作權(quán)達成共識,為網(wǎng)文“出?!碧峁┓杀U希痪W(wǎng)絡文學平臺和作者要有版權(quán)意識,主動聯(lián)系涉外法律機構(gòu)保護自身權(quán)益;平臺方也要主動采取相應的措施保護原創(chuàng)作品,例如為作品在相關(guān)機構(gòu)申請著作權(quán)登記、依法完善版權(quán)交易程序、增加限制任意復制剪貼頁面的功能等,最大限度降低盜版風險。
手持“身份證”和“通行證”,從“走近”到“走進”
地域文化不同、語言文字局限、接受習慣迥異,網(wǎng)文“出?!币部赡茉庥觥八敛环?。
在桫欏看來,跟國內(nèi)閱讀市場相仿,海外讀者對網(wǎng)絡文學的接受同樣是分眾化的,其審美趣味直接受到文化背景的影響。
他認為,網(wǎng)絡文學克服“水土不服”的癥狀,一方面要手握“身份證”,向海外讀者展示中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和當代中國的發(fā)展變化,利用文化差異形成審美期待;另一方面要持有“通行證”,即用好故事傳遞人類的共同價值,要講不同文化背景的讀者都能理解又感興趣的故事。
“不同民族、不同國家、不同文化背景的讀者存在文化和審美習慣差異,可能造成對翻譯作品的不同理解甚至誤讀?!睔W陽友權(quán)說。他建議,網(wǎng)文翻譯要把握作品在落地國的社會文化差異,讓譯作打通海外讀者的“快感通道”,實現(xiàn)從“走近”到“走進”的傳播,消除“水土不服”的文化屏障,從文化通約走向文化融入。
陳定家指出,網(wǎng)絡文學的國際傳播需要加強國際合作和交流。可以通過舉辦文學節(jié)、文學研討會等活動,邀請國際作家和學者參與,促進不同文化之間的交流互鑒。同時,建立起多元化的出版和發(fā)行渠道,使網(wǎng)絡文學更廣泛地傳播到國際市場。
許苗苗建議,要輸出精品,就要選取能夠代表中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的好作品,并結(jié)合目標國家市場精心打磨。如果要輸出故事模型、創(chuàng)意,就要聯(lián)手當?shù)毓?,結(jié)合當?shù)匚幕M行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化。
把當代中國故事講得讓人喜歡愛讀
縱觀網(wǎng)文“出海”的作品,其中反映當代中國現(xiàn)實題材的優(yōu)秀作品相對較少,難以滿足海外受眾的巨大需求。在桫欏看來,海外讀者對中國的現(xiàn)實生活也充滿好奇,在短視頻中經(jīng)??吹酵鈬讶吮磉_到中國后的驚奇之感。桫欏表示,當下現(xiàn)實題材創(chuàng)作中存在一些短板,例如有些作品只滿足于題材自身的信息從而進行素材的累加,缺乏藝術(shù)化處理;有些作品缺乏感情,難以打動人。這些作品不能提供關(guān)于中國的新經(jīng)驗和新體驗,很難被海外讀者喜歡。
如何把更多的當代中國好故事講給世界聽?“關(guān)鍵還是要在‘講’字上做文章?!睔W陽友權(quán)說。他指出,應該在把握好故事內(nèi)容導向的基礎上,把好故事講得讓人愛讀,而不能簡單宣講我們的生活方式和價值觀念。他建議尋求文化通約性,如不同題材“破圈”融合的作品比較受海外歡迎,另外網(wǎng)文IP改編的視聽作品也比較易于被不同文化背景的受眾接受。
陳定家發(fā)現(xiàn),以人為本的故事在海外傳播過程中常常會達到較好的效果,“網(wǎng)絡文學可以注重人物形象和情感表達,通過細膩的描寫將中國當下現(xiàn)實中的人物形象和情感體驗展現(xiàn)給世界,引發(fā)讀者的共鳴”。
(本報記者 劉江偉)
(光明日報)
文娛新聞精選:
- 2024年11月12日 20:47:18
- 2024年11月12日 20:33:13
- 2024年11月12日 17:22:57
- 2024年11月12日 14:22:46
- 2024年11月12日 14:16:57
- 2024年11月12日 13:38:39
- 2024年11月12日 12:09:47
- 2024年11月12日 10:42:34
- 2024年11月12日 10:00:19
- 2024年11月11日 20:37:04