網(wǎng)絡文學在亞洲地區(qū)傳播勢頭強勁

分享到:
分享到:

網(wǎng)絡文學在亞洲地區(qū)傳播勢頭強勁

2023年10月04日 05:38 來源:光明日報
大字體
小字體
分享到:

  作為互聯(lián)網(wǎng)與文學結(jié)合的新樣態(tài),中國網(wǎng)絡文學誕生20余年來,憑借引人入勝的故事內(nèi)容和互聯(lián)網(wǎng)的傳播優(yōu)勢,在國際傳播中備受矚目。亞洲是中國網(wǎng)絡文學海外傳播最早也是目前受眾最為廣泛的地區(qū)。中國作家協(xié)會近日發(fā)布的《中國網(wǎng)絡文學在亞洲地區(qū)傳播發(fā)展報告》顯示,2022年中國網(wǎng)絡文學在亞洲海外市場規(guī)模達16億元,約占全球市場的55%,尤其是東南亞,約占全球市場的40%。網(wǎng)絡文學在亞洲地區(qū)的傳播勢頭強勁,展現(xiàn)出了獨特的發(fā)展邏輯。

  地理相近、文化相通是獨特優(yōu)勢

  網(wǎng)絡文學在亞洲,尤其是東南亞地區(qū)的傳播高于北美、歐洲等地區(qū),很重要的原因是地理相近、文化相通,多元文化和諧共處,這是在亞洲地區(qū)的傳播有別于其他地區(qū)的突出特色。

  20世紀90年代末,大陸部分網(wǎng)絡作家推出繁體中文版“口袋書”,在港澳臺地區(qū)和周邊國家廣泛傳播,奠定早期網(wǎng)絡文學海外傳播的基礎。21世紀初,大陸內(nèi)生力量不斷壯大,網(wǎng)絡文學行業(yè)迅猛發(fā)展,中國網(wǎng)絡小說通過在港臺出版實體書獲得收益,并迅速擴展到東南亞,隨后傳播到整個亞洲和全球各地。

  網(wǎng)絡文學在亞洲的廣泛傳播,是中國故事跨文化表達的一次成功實踐。這源于網(wǎng)絡文學在言情、都市、玄幻、歷史等題材內(nèi)容上與亞洲受眾接受習慣的高度契合。網(wǎng)絡文學擁有的瑰麗想象、精彩故事、強烈代入感,反映出的中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的思想觀念、人文精神和審美境界,對亞洲人民具有強烈的吸引力,滿足了他們多樣化的閱讀需求。

  亞洲各地對中國網(wǎng)絡文學接受度很高,但在題材選擇上也不盡相同。越南、印度尼西亞、泰國、馬來西亞、菲律賓、新加坡等東南亞國家接受題材以都市、婚戀、古言等內(nèi)容為主,韓國多接受古言、都市等題材,日本則更傾向二次元、仙俠、歷史等題材。印度、巴基斯坦等南亞國家對懸疑、言情等類型內(nèi)容喜好度較高,并在大量閱讀的基礎上接受了中國網(wǎng)絡文學的寫作特點、技法套路等,進行本土創(chuàng)作。據(jù)統(tǒng)計,印度本土網(wǎng)絡文學作者數(shù)量已達37萬。巴基斯坦受中巴文化交流的積極影響,成為2022年用戶增量最大的國家。中亞讀者大多通過俄語平臺閱讀中國網(wǎng)絡文學作品,用戶規(guī)模超30萬人。

  網(wǎng)絡文學特有的大眾化屬性吸引了數(shù)以億計的海外讀者,其中一些亞洲海外網(wǎng)文讀者已經(jīng)不再拘泥于讀者受眾的身份。他們借用中國網(wǎng)絡文學的手法、使用本國語言進行網(wǎng)絡文學主體創(chuàng)作,從國際網(wǎng)絡文學平臺的讀者“搖身一變”,成為網(wǎng)絡文學“洋作家”,當起我國網(wǎng)絡文學的海外“代言人”。菲律賓的一位全職媽媽在大量閱讀中國網(wǎng)絡文學之后,創(chuàng)作的網(wǎng)文作品獲得起點國際在海外舉辦的創(chuàng)作比賽大獎,還被譯成各語種陸續(xù)出版。

  網(wǎng)絡文學為世界各地愛好閱讀的人提供了實現(xiàn)寫作夢想的機會,海外作家的不斷加入也為海外網(wǎng)絡文學市場注入全新的活力。這些由海外粉絲轉(zhuǎn)變來的網(wǎng)絡文學作者,大部分作品的世界觀架構(gòu)深受早期翻譯的中國網(wǎng)文影響。有些作品融合了中國的仙俠、武功等傳統(tǒng)文化元素,也有的在小說中運用高鐵、移動支付等中國現(xiàn)代生活元素。他們所創(chuàng)作的海外本土原創(chuàng)作品,使中國網(wǎng)絡文學在亞洲擁有了更廣泛的影響力和更廣闊的成長空間。

  從“網(wǎng)絡文學傳播鏈”走向“網(wǎng)絡文藝傳播鏈”

  網(wǎng)絡文學在亞洲傳播的另一個突出特點是在文本的基礎上進行音視頻改編,通過一個個“好故事”IP版權(quán)運營渠道,將優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡文學輸送給電影、電視劇、動漫、短視頻等文化下游產(chǎn)業(yè),推動“網(wǎng)絡文學傳播鏈”走向亞洲泛文娛產(chǎn)業(yè)的“網(wǎng)絡文藝傳播鏈”,這也使得網(wǎng)絡文學的海外傳播效果呈幾何倍放大,培育了大量黏性受眾。

  亞洲地區(qū)網(wǎng)絡文學受眾年齡普遍在35歲以下,“Z世代”群體是閱讀主力軍,占比超過一半,年輕化特點顯著。用戶畫像顯示,讀者構(gòu)成多元且學歷層次較高。其中,本科學歷讀者約占60%以上,女性讀者約占60%,印度尼西亞、菲律賓、馬來西亞、印度等國家讀者占比80%以上。讀者在閱讀網(wǎng)絡文學作品時,會在線上進行互動交流,近55%的讀者會給作品寫評論,42%的讀者會進行分享,東南亞地區(qū)讀者的互動性更強,進行評論、分析、點贊等互動的比例更高。

  現(xiàn)今中國網(wǎng)絡文學向日本輸出的成功案例越來越多。有的網(wǎng)絡小說不僅在日本大受好評,還被制作成動畫片播放。由網(wǎng)絡小說改編的動畫電影《全職高手之巔峰榮耀》在日本上映的消息一經(jīng)宣布,即登上日本網(wǎng)絡平臺熱搜榜第四名。為了讓更多受眾能理解該片的網(wǎng)絡競技詞匯,當?shù)鼐W(wǎng)站還專門制作了《用語解說》欄目。在泰國,“現(xiàn)象級IP劇”《花千骨》熱播期間,社交媒體上掀起“眉間一點紅,媚眼桃花飛”的妝扮熱潮。改編自同名小說的電視劇《燕云臺》,相繼在馬來西亞、韓國、日本、新加坡等國家熱播。

  網(wǎng)絡文學引發(fā)著亞洲年輕受眾對中國的親近和對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的向往。越來越多的海外受眾在讀完網(wǎng)文或看過網(wǎng)文改編的影視劇之后,激起了希望了解、探索中華文化的好奇心。他們想來到中國的都市和鄉(xiāng)村,走進小說描繪的情節(jié)里。韓國讀者樸努力在追完《三生三世十里桃花》《慶余年》《瑯琊榜》等由中國網(wǎng)絡文學改編的電視劇后,被深深震撼和吸引,產(chǎn)生學習中華文化的強烈意愿,最終考入浙江大學攻讀現(xiàn)當代文學專業(yè)。她從癡迷中國網(wǎng)絡文學的讀者,變成網(wǎng)絡文學的韓文翻譯。她的愿望就是要把中國優(yōu)秀的網(wǎng)絡文學作品翻譯到韓國,讓韓國民眾更加深刻地了解中國。在東南亞,這樣的例子不在少數(shù)。從追網(wǎng)文作品到溯文化源頭,他們用著時下流行的“網(wǎng)言網(wǎng)語”,交換著各具特色、風格鮮明又能引發(fā)彼此共鳴的有趣故事,形成了獨特的亞洲文化景觀。

  呈現(xiàn)融合發(fā)展格局

  東南亞地區(qū)對中國網(wǎng)絡文學旺盛的需求,催生了中國網(wǎng)絡文學在亞洲傳播形式的不斷升級轉(zhuǎn)型,形成從早期的實體書出版到在線翻譯傳播,以及由文本IP改編轉(zhuǎn)化到本土化傳播再到投資亞洲市場的發(fā)展過程,呈現(xiàn)出從內(nèi)容到模式、從線上到線下、從輸出到聯(lián)動的融合發(fā)展格局。

  國內(nèi)平臺或作者授權(quán)國外版權(quán)代理商或出版機構(gòu),在海外出版發(fā)行外文版網(wǎng)絡文學書籍,是中國網(wǎng)絡文學進入亞洲市場的最早形式,也是目前網(wǎng)絡文學在亞洲傳播最為重要的形式之一。2001年起,網(wǎng)絡文學平臺相繼成立,建立VIP訂閱服務模式,推出一系列優(yōu)秀網(wǎng)絡文學作品,并以銷售內(nèi)容版權(quán)、翻譯實體出版物的形式在亞洲主要文化圈傳播。

  網(wǎng)絡文學亞洲海外傳播最開始的十幾年,傳播方式主要以中外文實體圖書出版授權(quán)為主,海外讀者通過出版授權(quán)接觸到起源于中國的網(wǎng)絡文學,傳播區(qū)域以韓國、泰國、越南等國家為主。目前,亞洲出版作品規(guī)模超6000部。

  除實體圖書出版外,國內(nèi)網(wǎng)絡文學平臺如今還通過海外網(wǎng)站、外文App、移動閱讀器等平臺,把中國網(wǎng)絡作家創(chuàng)作的網(wǎng)絡文學作品翻譯后放到專屬網(wǎng)站平臺上,通過向國際讀者開放的方式,實現(xiàn)網(wǎng)絡文學的線上文本閱讀,這是最受亞洲“Z世代”歡迎的傳播形式。目前,亞洲翻譯作品數(shù)量超9000部。一些網(wǎng)絡文學平臺通過人工智能翻譯、人工翻譯、本土精翻等方式,實現(xiàn)在線翻譯傳播,并與亞洲網(wǎng)絡文學平臺實現(xiàn)授權(quán)翻譯合作,成功上線大量網(wǎng)絡文學作品。

  與此同時,網(wǎng)絡文學作品改編的影視、動漫等產(chǎn)品持續(xù)向海外受眾發(fā)行,或授權(quán)海外機構(gòu)對國內(nèi)網(wǎng)絡文學作品進行IP轉(zhuǎn)化。IP改編海外傳播擴展了網(wǎng)絡文學的影響力。目前,IP改編作品規(guī)模超過3000部。多部海外劇集開始采用中國網(wǎng)絡文學的設定、風格、敘事手法等。從IP作品“出海”、本土改編、海外翻拍到設定“出?!保W(wǎng)絡文學實現(xiàn)了從作品“出?!钡轿幕俺龊!钡目缭?。此外,網(wǎng)絡文學平臺在亞洲建立站點,開發(fā)運營海外網(wǎng)絡文學平臺。截至目前,這些平臺培養(yǎng)亞洲地區(qū)作者超20萬人,簽約作者約5萬人,亞洲寫作職業(yè)培訓、編輯服務不斷完善,推出本土化作品20余萬部。

  中國網(wǎng)絡文學在亞洲地區(qū)的傳播正呈現(xiàn)出清晰的發(fā)展邏輯:要增強中華文明傳播力影響力,必須充分尊重網(wǎng)絡文學的傳播規(guī)律,優(yōu)化傳播內(nèi)容,豐富傳播樣式,貼近海外受眾,這樣才能講好中國故事、傳播好中國聲音,展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象。

  (作者:張富麗,系中國作家協(xié)會網(wǎng)絡文學委員會委員)

  (光明日報)

【編輯:付子豪】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點。 刊用本網(wǎng)站稿件,務經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部