本頁(yè)位置:首頁(yè)新聞中心經(jīng)濟(jì)新聞
北京餐館推雙語(yǔ)菜單 豆汁更名“Douzhir”(圖)

2008年08月04日 08:54 來(lái)源:廣州日?qǐng)?bào) 發(fā)表評(píng)論




北京,隆福寺小吃城的一個(gè)帶有英文翻譯的菜單。(張愷欣/CFP)

  在北京西二環(huán)邊上,經(jīng)營(yíng)北京傳統(tǒng)特色菜的京味樓門(mén)面古樸,透著濃濃的“京味”,一本厚厚的菜單中英文俱全,宮爆雞丁、壇子肉等北京家常菜都附有英文翻譯。隨著奧運(yùn)會(huì)臨近,京城各家酒樓,甚至一些小飯館都推出雙語(yǔ)菜單,并以日前出臺(tái)的《中文菜單英文譯法》為標(biāo)準(zhǔn),向外國(guó)游客推出面貌一新的世界三大菜系之一——中國(guó)菜。

  四喜丸子仍譯“四個(gè)歡喜的肉團(tuán)”

  京味樓車(chē)公莊店丁主管告訴記者,酒樓做好了迎接外賓的各種準(zhǔn)備,其中就包括了中英文菜單。

  “老外看到菜單上面的圖片,差不多就能點(diǎn)菜了,菜單上的英文翻譯也能讓他們點(diǎn)起菜來(lái)不那么費(fèi)勁!

  記者注意到,“四喜丸子”在京味樓還是被翻譯成“Four Happiness Meatballs”(四個(gè)歡喜的肉團(tuán)),常接待外賓的服務(wù)員國(guó)敬歡說(shuō):“這個(gè)菜名是典型的中國(guó)式英語(yǔ),雖然我還沒(méi)有看到《中文菜單英文譯法》是怎么譯這個(gè)菜名的,但覺(jué)得這個(gè)翻譯其實(shí)還挺諧趣。不至于像"麻婆豆腐"被翻譯成了"滿(mǎn)臉雀斑的女人制作的豆腐",或是"夫妻肺片"被譯成"man and wife lungslice"(夫妻的肺片)那么恐怖!

  國(guó)敬歡說(shuō),公司為培養(yǎng)服務(wù)員學(xué)習(xí)英語(yǔ)的習(xí)慣,前幾個(gè)月在前臺(tái)掛起了一個(gè)小黑板,在上面寫(xiě)著每日一句餐飲行業(yè)常用英語(yǔ),集體加緊“惡補(bǔ)”英語(yǔ),大家現(xiàn)在大都對(duì)筷子、刀叉、湯匙等英語(yǔ)詞匯都能聽(tīng)能說(shuō)。

  老外覺(jué)得中式英文也挺可愛(ài)

  在《中文菜單英文譯法》出臺(tái)之前,北京中式餐館常常開(kāi)起“國(guó)際玩笑”,比如紅燒獅子頭被譯成“RedBurnedLionHead”(燒紅了的獅子頭),“驢打滾”被譯成“Rollingdonkey”(打滾的驢),“老虎菜”被錯(cuò)譯成“tigerdish”(老虎做的菜),“童子雞”被譯成“Chickenwithoutsexuallife”(沒(méi)有性生活的雞)。老外們往往啼笑皆非或嚇得不輕。

  今年6月,北京市政府外事辦和旅游局合作編撰的《中文菜單英文譯法》正式與媒體見(jiàn)面,并發(fā)放給北京所有星級(jí)飯店、餐廳以及住宿達(dá)標(biāo)單位。此書(shū)對(duì)中國(guó)常見(jiàn)的2000余個(gè)菜品、主食小吃、甜點(diǎn)、酒類(lèi)的名字做了英文翻譯。大部分菜名,是按菜的原料、做法翻譯的。宮保雞丁被翻譯成“花生、辣椒、蔥炒雞肉”;過(guò)橋米線(xiàn)被翻譯成“加雞肉的雞湯粉絲”。翻譯方法分為幾種,分別以主料、烹飪方法、形狀口感甚至人名地名為主。對(duì)難以體現(xiàn)做法及主配料的,就盡量使用漢語(yǔ)拼音“原汁原味”地表述,并在其后標(biāo)注英文注釋?zhuān)珏佡N翻譯成Guotie(Pan-friedDumpling)。

  昨天,在北京生活了13年的南非小伙子金玉米告訴記者:“雖然干鍋魚(yú)頭被錯(cuò)譯成fuckafishhead(和一個(gè)魚(yú)頭發(fā)生關(guān)系)很好笑,但我并不覺(jué)得這是一個(gè)很大的問(wèn)題,中式英文有時(shí)候挺可愛(ài),有自己的特色!贝舜物溩拥淖g法被匡正為“Jiaozi”,而不是用在國(guó)外被廣泛認(rèn)可的“Dumpling”。

  北京粵菜早有規(guī)范英文菜單

  粵菜在北京占有一席之地,順?lè)寰茦潜本﹨^(qū)總監(jiān)胡景泉給記者搬出了好幾本制作精良的雙語(yǔ)菜單,在一本菜單上,集山珍海味之大全的“養(yǎng)生佛跳墻”被音譯成Fotiaoqiang,并在后面注有英文解釋?zhuān)瑩?jù)介紹,其實(shí)這個(gè)譯法已沿襲多年了。

  “粵菜早就走出了國(guó)門(mén),很多都有固定的譯法!焙偙O(jiān)說(shuō),“《中文菜單英文譯法》是滯后于現(xiàn)實(shí)的,我們?cè)缇妥晕乙?guī)范過(guò)了!彼f(shuō),由于粵菜與香港菜系一脈相承,很多粵菜早有習(xí)慣的英文譯法,一般不會(huì)出現(xiàn)不規(guī)范的情況,如燒鵝譯為“RoastedGoose”,過(guò)橋響螺片譯為“Conchinhotsoup”,鹵水拼盤(pán)譯為“Pot-stewedMeat”。

  每家老字號(hào)5道菜上小吃英文榜

  豆汁、焦圈、麻豆腐、豌豆黃、炒紅果、爆肚、鹵煮……老北京的這些小吃也在大張旗鼓地起了洋名,后海的“九門(mén)小吃”負(fù)責(zé)人袁慶華告訴記者,英文菜單一兩天后即將面世。

  此前老北京傳統(tǒng)小吃協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)曾開(kāi)玩笑說(shuō)豆汁可譯為“北京可樂(lè)”。對(duì)此,袁慶華表示即將面世的小吃英文菜單中,豆汁音譯成“Douzhir”,在拼音基礎(chǔ)上加了個(gè)“尾巴”,有北京話(huà)的兒化音。她說(shuō):“基本上我們都是直譯拼音,因?yàn)榧壬鷦?dòng)又有民族特色,同時(shí),又在后面加注了英文版的解釋?zhuān)ǹ谖、原料、烹飪方法。?/p>

  據(jù)介紹,豆汁的洋名字后有一句英文解釋?zhuān)骸盀榫G豆發(fā)酵制成的飲料”;“豆腐腦”叫Tofunao,解釋為“用豆腐制成的凝乳狀的食品”;“爆肚”稱(chēng)為Baodu,解釋為“油爆或水爆羊肚牛肚”;“驢打滾”叫Ludagun,解釋為“蒸熟的江米裹上甜豆面粉”。

  給老北京小吃取洋名是老北京小吃協(xié)會(huì)的主意,涵蓋了18個(gè)老字號(hào),此次英文菜單基本上每家老字號(hào)有5道菜上榜。 (記者謝綺珊)

編輯:藍(lán)玉貴】
請(qǐng) 您 評(píng) 論                                 查看評(píng)論                 進(jìn)入社區(qū)
登錄/注冊(cè)    匿名評(píng)論

        
                    本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)新聞網(wǎng)立場(chǎng)。
圖片報(bào)道 更多>>
甘肅白銀屈盛煤礦事故已造成20人遇難
甘肅白銀屈盛煤礦事故已造成20人遇難
盤(pán)點(diǎn)世界現(xiàn)役十大明星航母艦載機(jī)
盤(pán)點(diǎn)世界現(xiàn)役十大明星航母艦載機(jī)
13米高巨型花籃“綻放”天安門(mén)廣場(chǎng)
13米高巨型花籃“綻放”天安門(mén)廣場(chǎng)
中國(guó)首艘航空母艦正式交接入列
中國(guó)首艘航空母艦正式交接入列
日本發(fā)生列車(chē)脫軌事故 致9人受傷
日本發(fā)生列車(chē)脫軌事故 致9人受傷
沙特民眾首都街頭駕車(chē)巡游慶祝建國(guó)日
沙特民眾首都街頭駕車(chē)巡游慶祝建國(guó)日
世界模特嘉年華 60佳麗夜游杜甫草堂
世界模特嘉年華 60佳麗夜游杜甫草堂
青海北部出現(xiàn)降雪
青海北部出現(xiàn)降雪
每日關(guān)注  
關(guān)于我們】-About us 】- 聯(lián)系我們】-廣告服務(wù)】-供稿服務(wù)】-【法律聲明】-【招聘信息】-【網(wǎng)站地圖】-【留言反饋

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書(shū)面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。

[ 網(wǎng)上傳播視聽(tīng)節(jié)目許可證(0106168)][京ICP證040655號(hào)] [京公網(wǎng)安備:110102003042-1] [京ICP備05004340號(hào)-1]