中新網(wǎng)12月22日電 哈恩是叫阿里·哈恩還是叫阿里·漢,這個(gè)問(wèn)題困擾了許多記者,也把哈恩自己給迷糊了。據(jù)北京青年報(bào)報(bào)道,21日下午,哈恩在昆侖飯店一樓餐廳用餐的時(shí)候,對(duì)自己的名字產(chǎn)生了疑惑,連續(xù)對(duì)座位對(duì)面的翻譯董崢和足協(xié)的律師白濤發(fā)出了“Who am I?”的感慨。
哈恩名字的英文原文是“Arie·Haan”,但國(guó)內(nèi)媒體對(duì)哈恩名字的翻譯有著不同的叫法。中央電視臺(tái)稱(chēng)哈恩為阿里·漢,而大部分媒體都稱(chēng)呼他為阿里·哈恩。
在昨天用餐的時(shí)候,中國(guó)足協(xié)就此征詢(xún)了哈恩的意見(jiàn),以便在今天的新聞通氣會(huì)上足協(xié)能夠把這位荷蘭人的中文名字定下來(lái)。
可能哈恩對(duì)兩個(gè)中文名字都沒(méi)有什么好感,一聽(tīng)到翻譯董崢提出的兩個(gè)名字時(shí),哈恩自己也迷糊了。他征求了身邊的經(jīng)紀(jì)人塞尼的意見(jiàn),塞尼未置可否,而座位對(duì)面的董崢和白濤也不好幫哈恩確定。哈恩看了看在座的三個(gè)人,一臉的茫然,兩只手比劃著說(shuō):“Who am I?Who am I?”不過(guò)到最后,哈恩也沒(méi)有確定好自己的中文名字,但估計(jì)今天的通氣會(huì)上足協(xié)還是會(huì)稱(chēng)呼他為“阿里·漢”。
同時(shí)在昨天下午的餐廳里,哈恩和足協(xié)方面還就合同的具體細(xì)節(jié)進(jìn)行了商討,對(duì)白濤提出的許多問(wèn)題,哈恩幾乎都做著相同驚訝的表情:“No!”,“Difficult!”當(dāng)話(huà)題回到今天的行程時(shí),哈恩才輕松了許多,他問(wèn)道:“是在香河還有二十多個(gè)球員等著我嗎?”