中國新聞社主辦
 中國新聞社 Media999 ad




新聞大觀>娛樂放送>新聞報(bào)道

聽英若誠講那過去的事情

2000年9月30日 09:18

  英若誠先生的身體現(xiàn)在愈來愈好——前不久他去天津客串了老年人題材的電視劇《活個(gè)精神頭兒》,最近又為英壯導(dǎo)演的一個(gè)描寫律師的電視劇的開機(jī)儀式剪了彩,英老自嘲地對記者說:“咳,你看我凈干這些無聊的事。”

  英老告訴記者,對他來說,最大的一件事是在今年春天,中國對外翻譯出版公司將他翻譯的8部戲,以英漢或漢英對照的形式,在國內(nèi)出版了,包括他翻譯的世界名著《請君入甕》、《推銷員之死》、《上帝的寵兒》、《嘩變》、《芭芭拉少!;譯成英文的中國戲劇《家》、《十五貫》、《茶館》。

  英若誠先生說:“這對我來說,是件大事,這是我10年的工作成果。

  也許這在中外文化交流中也是件大事,一位翻譯家、導(dǎo)演、演員,一個(gè)人翻譯了這么多戲,不僅翻譯出來,而且組織上演,自己還親自導(dǎo)演或出演,如此重任恐怕除了若誠先生無人能夠承當(dāng)。

  這次出版的書中,有5部英譯漢劇作,其中有的已有了中文譯本,英老為什么還要重新翻譯呢?

  “是啊,我為什么要另起爐灶,再來一遍呢?”英先生直言不諱地說:“這里面的難言之隱就是,這些現(xiàn)成的譯本不適合演出,因?yàn)橛薪?jīng)驗(yàn)的演員都會(huì)告訴你,演翻譯過來的戲,要找到真正的‘口語化’的本子多么困難。戲劇語言要求鏗鏘有力,切忌拖泥帶水。莎士比亞在《哈姆雷特》中借大臣之口說:簡練,才華之魂也。就是這個(gè)意思,而我們的很多譯者,在處理譯文時(shí),考慮的不是舞臺的直接效果,而是如何把文中的旁征博引、聯(lián)想、內(nèi)涵一點(diǎn)不漏地介紹過來,而且我們要翻譯的原作名氣越大,譯文就越具有這種特點(diǎn)。如果為了學(xué)術(shù)研究,這種做法無可厚非,但舞臺演出,觀眾想聽到‘脆’的語言巧妙而對仗工整的、有來有去的對白和反駁,這在一些語言大師的作品中可以說俯拾皆是,作為譯者,我們有責(zé)任將之介紹給觀眾,因此口語化和簡練就成了戲劇翻譯中必須首先考慮的原則。”英若誠先生說,在自己翻譯的作品里,幾乎沒有譯作中常見到的倒裝句,沒有翻譯電影里的語言零碎兒,他的譯文通篇是上口的舞臺口語。

  說到英若誠先生為何如此精通英文,“洋”氣十足,這還要從他的祖父英斂之說起,那是一位正直的滿清知識分子,他認(rèn)為學(xué)習(xí)西方,才能拯救國家,并在天津創(chuàng)辦了《大公報(bào)》,使之成了當(dāng)時(shí)華北第一大報(bào),英若誠的父親英千里,12歲就被英斂之送到了英國,一去就是十幾年。

  英若誠說:“我祖父要全盤西化,那是很執(zhí)著的,鬧了不少笑話。他在天津辦的《大公報(bào)》,住在四面鐘附近,當(dāng)時(shí)中國人極少有穿西裝的,也沒做西裝的,我祖父想提倡穿西裝,找了日本裁縫做了一套西裝,勇敢地穿上從四面鐘到勸業(yè)場那一帶轉(zhuǎn)了一個(gè)大圈兒,為的是叫人看,向長袍馬褂挑戰(zhàn),回到家覺得特別累,身上挺別扭,脫下西裝一看,原來連衣服架子一起穿身上了!

  諸如此類的笑話還有很多,比如英斂之要全家都穿西服,苦于弄不清西方女性服裝的樣式,托人到哈爾濱買來一身禮服,還請攝影師到家里拍了照片,放大后掛在客廳里,英若誠幼年還見過,后來才知道那禮服不過是俄國人的睡衣。

  英若誠笑道:“我爺爺?shù)摹P西化’思想當(dāng)時(shí)就寄托在第三代,也就是我這一代的身上了。

  英若誠的父親12歲被祖父送到英國,語文不通,一切從頭學(xué)起;英若誠12歲時(shí)被送進(jìn)教會(huì)學(xué)校,那里全講英語,他也要從頭學(xué)起,英若誠在天津圣路易中學(xué)艱苦地學(xué)習(xí)了5年,畢業(yè)時(shí)他以出色的成績可以免試進(jìn)入世界聞名的英國劍橋大學(xué)繼續(xù)深造,因?yàn)槭ヂ芬字袑W(xué)的畢業(yè)考試,就是劍橋大學(xué)的入學(xué)考試,但英若誠當(dāng)時(shí)為了不給家里增加經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān),進(jìn)了清華大學(xué),在那里他參加了中共北平地下黨領(lǐng)導(dǎo)的學(xué)生運(yùn)動(dòng),并組織同學(xué)進(jìn)行各種戲劇演出。

  北京人藝成立后,當(dāng)時(shí)北平的地下黨成員成了人藝的領(lǐng)導(dǎo),他勸已經(jīng)大學(xué)畢業(yè)的英若誠辭去已分配的外事部門的工作,進(jìn)入北京人藝,從此英若誠成為一名專業(yè)演員。半個(gè)世紀(jì)過去了,英若誠已從剛進(jìn)人藝的“洋學(xué)生”,變成了一位德高望眾的藝術(shù)家,他說:“現(xiàn)在大批年輕人熱心學(xué)外文,這使我回憶起50年前自己學(xué)習(xí)外語的經(jīng)歷,在當(dāng)時(shí)的清華大學(xué)外國文學(xué)系,學(xué)校和老師都很重視戲劇課中的戲劇排練,這使得我們不得不努力去鉆研劇本,揣摩人物當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐男那,尋找恰?dāng)?shù)倪壿嬛匾艉土?xí)慣重音。我一生由此受益匪淺,這次收集的這個(gè)集子,之所以采用了中英文對照本,就是想告訴大家用劇本學(xué)習(xí)外語這個(gè)路子,這對急于提高外語水平的青年人可能會(huì)有些幫助。

  英若誠先生既是演員又是導(dǎo)演和翻譯家,他這種獨(dú)一無二的經(jīng)歷,造就了獨(dú)一無二的精彩譯本。(作者:方方)

  



新聞大觀>娛樂放送>新聞報(bào)道


| 新聞大觀 | 中新專稿 | 圖文專稿 | 中新圖片 | 中新影視 | 中新出版品 | 中新電訊 | 中新專著 | 中新英才 |


主編信箱

新聞標(biāo)題檢索:

Media999 ad



.本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。
.刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。