頻 道: 首 頁|新 聞|國 際|財 經|體 育|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留 學 生| 科 教| 時 尚|汽 車
房 產|電 訊 稿|圖 片|圖 片 庫|圖 片 網|華文教育|視 頻|供 稿|產經資訊|廣 告|演 出
■ 本頁位置:首頁新聞中心體育新聞
站內檢索:
【放大字體】  【縮小字體】
德國也有大嘴"韓喬生":羅納爾多一對一以多打少

2006年06月28日 14:17

  “現在比分是0比0,本來這一比分是可以倒過來的”、“羅納爾多終于制造出了一對一的以多打少的機會”……這不是韓喬生在評球,而是德國國家電視臺的世界杯實況解說。世界杯期間,德國的廣大電視觀眾也對操德語的名嘴們忍無可忍,紛紛拿他們的口誤調侃打趣兒。

  按照《法蘭克福匯報》體育記者卡烏的說法,德國電視臺的足球解說員分3類,他們以不同的風格追求著共同的目標——把電視觀眾氣得想關掉聲音。

  類型一:見風使舵型。德國最大牌的萬能型解說員貝克曼是這一派的代表。他能根據場上形勢,隨時糾正自己。例如,當巴西人進攻時,貝克曼就說“克羅地亞人進入不了狀態(tài)”;當輪到克羅地亞人進攻時,貝克曼又說“克羅地亞人進入狀態(tài)了,巴西人狀態(tài)又不行了”。請聽貝克曼的一句經典解說:“從我這個位置朝場下望去,可以清楚地看出雙方的首發(fā)陣型是351和451。”

  類型二:永不犯錯型。這一派的代表是國家電視二臺的貝拉·雷迪。有了他的現實主義風格的解說,電視觀眾就可以閉起眼睛享受比賽了。例如,當A帶球被對方B搶斷時,雷迪就說:“A沒有突破過去!碑斄_納爾多從容起跳頭球攻破日本隊大門時,他就說:“沒人防守羅納爾多!碑斨鹘叹殞σ獡Q上場的隊員耳語時,他會說:“教練在部署新的戰(zhàn)略!逼鋵嵍际菑U話,不用說觀眾也知道。因此,雷迪的解說從不犯錯。

  類型三:自說自話型。這一類型的代表是國家電視一臺的西蒙先生。這位老兄的天賦是能看到觀眾所看不到和看到根本就沒發(fā)生的事情。例如,場上明明是德國隊被壓著打,西蒙照樣說是德國隊發(fā)起了猛烈的攻擊。再如,“內斯塔起跳爭奪頭球,落地時后腦著地,鼻子差點兒受傷”。他的解說與觀眾看到的完全是兩碼事兒,觀眾越聽越不敢相信自己的眼睛。比如“卡洛斯的任意球很有特色,有時短而軟,有時長而硬!鼻蛎钥床怀觥败浻病眴幔课髅山庹f德甲的一句經典是:“不來梅隊員的下面喘不過氣來(他本意是想說:不來梅在積分榜下面被壓得透不過氣來)!

  (來源:北京日報 作者:王濤)

 
編輯:盧巖】
 

專題:2006·德國世界杯足球賽

  打印稿件
 
關于我們】-新聞中心 】- 供稿服務】-資源合作-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
有獎新聞線索:(010)68315046

本網站所刊載信息,不代表中新社觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者依法必究。

法律顧問:大地律師事務所 趙小魯 方宇
[京ICP備05004340號] 建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率