頻 道: 首 頁|新 聞|國 際|財 經(jīng)|體 育|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留 學(xué) 生| 科 教| 時 尚| 汽 車
房 產(chǎn)|圖 片|圖 片 庫|圖 片 網(wǎng)|華 文 教 育|視 頻|商 城|供 稿|產(chǎn) 經(jīng) 資 訊|廣 告|演 出
■ 本頁位置:滾動新聞
關(guān)鍵詞1: 關(guān)鍵詞2: 標(biāo)題: 更多搜索
【放大字體】  【縮小字體】
美國漢學(xué)家中國名大比拼:費(fèi)正清與飛來伯

2005年12月31日 11:10

  (聲明:任何媒體、網(wǎng)站或個人不得從本網(wǎng)直接下載使用,如欲轉(zhuǎn)載請與原刊發(fā)媒體聯(lián)系。)

  美國有不少漢學(xué)家,研究的對象是中國文化的各個方面,所以,不能不起一個中國名,表示自己是中國通。一個典雅、亮麗的中國名,能顯示自己深厚的國學(xué)修養(yǎng),好讓人肅然起敬。

  普林斯敦大學(xué)的Frederick W.Mote,是一位知名的漢學(xué)家,對明史和中國思想史有很深的造詣,他的中國名是牟復(fù)禮。將Mote音譯為牟,F(xiàn)rederick音譯為復(fù)禮,這個中國名字取得很好。復(fù)禮這兩個字,來自孔夫子的“克己后禮”,因此,這個名字很有儒者風(fēng)范。

  哥倫比亞大學(xué)的Hans Bielenstein,專門研究中國文明史,起的中國名為畢漢思也很好。哈佛大學(xué)專治中國文學(xué)史的JamesR.Hightower,中國名是海陶瑋﹔密執(zhí)根大學(xué)研究明史的CharlesO.Hucker,中國名是賀凱。這兩位漢學(xué)家的中國名都只用英文的姓音譯而成,都很典雅,缺點(diǎn)是只用英文的姓音譯為中文的姓和名,棄掉名字未譯,有點(diǎn)可惜。

  有的漢學(xué)家的中國名就不是那幺高明。加拿大多倫多大學(xué)研究中國古代語法的W.A.Dobson,中國名是杜百勝。將Dobson音譯為杜百勝,譯音倒是十分準(zhǔn)確,可惜名字的意義有點(diǎn)庸俗,對于一個學(xué)者來說不太合適,容易被人誤會杜先生不是大學(xué)教授,而是一個沙場上戰(zhàn)天不勝的大兵。

  加州大學(xué)研究中國文明史的Edward H.Shaber,中國名是薛愛華,譯音是嚴(yán)絲合縫,無懈可擊。問題是愛華這個名字太俗,有點(diǎn)娘娘腔,令人雌雄莫辯。如改為薛藹華則好得多。

  漢學(xué)家中,中國名取得最好的,大概要算哈佛大學(xué)研究中國近代史的John King Faisbank。將John King音譯為正清,F(xiàn)airbank音譯為費(fèi)。將姓、名、中間名三者統(tǒng)﹕音譯為中國姓名的,費(fèi)正清算是第一人,而且這三個字也很雅,符合他的學(xué)生身分。已故美國著名電影諧星Douglas E.Fairbanks(1883-1939),訪問中國時,北方電影界將他的姓名譯為飛來伯,很符合他諧星的身分,如果費(fèi)正清也用上飛來伯這個名字,一定會讓人笑破肚皮。

  來源:美國《星島日報》 文:曉航

 
編輯:鄭蘊(yùn)章】
 


  打印稿件
 
關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-廣告服務(wù)-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率
[京ICP備05004340號]