頻 道: 首 頁|新 聞|國 際|財(cái) 經(jīng)|體 育|娛 樂|港 澳|臺 灣|華 人|留 學(xué) 生| 科 教| 時(shí) 尚| 汽 車
房 產(chǎn)|圖 片|圖 片 庫|圖 片 網(wǎng)|華 文 教 育|視 頻|商 城|供 稿|產(chǎn) 經(jīng) 資 訊|廣 告|演 出
■ 本頁位置:首頁新聞中心港澳新聞
關(guān)鍵詞1: 關(guān)鍵詞2: 標(biāo)題: 更多搜索
【放大字體】  【縮小字體】
香港執(zhí)法人員警誡詞擬增普通話版本 以避免誤導(dǎo)

2005年12月29日 11:24

  中新網(wǎng)12月29日電 據(jù)香港媒體報(bào)道,香港保安局近日檢討有關(guān)執(zhí)法人員警誡供詞內(nèi)容時(shí),建議增加普通話白話文版本,方便前線人員應(yīng)對。

  根據(jù)香港律政司及保安局向立法會保安事務(wù)委員會提交的文件指出,現(xiàn)時(shí)刊憲的“查問疑犯及錄取口供的規(guī)則及指示”,共載有兩個版本的警誡詞,分別是英語版及廣東話版,這個警誡詞于一九九二年頒布,用以提醒疑犯有權(quán)保持緘默,以及提醒疑犯如選擇回答問題,其答復(fù)可能會用作證據(jù)。

  香港保安局擔(dān)心,一旦疑犯操普通話,前線人員在施行警誡詞的時(shí)候,容易出現(xiàn)誤導(dǎo)情況,故保安局為此已擬訂為操普通話人士而設(shè)的警誡詞白話文版本,以配合社會實(shí)際環(huán)境。

 
編輯:張明】
 


  打印稿件
 
關(guān)于我們】-新聞中心 】- 供稿服務(wù)】-廣告服務(wù)-【留言反饋】-【招聘信息】-【不良和違法信息舉報(bào)
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。法律顧問:大地律師事務(wù)所 趙小魯 方宇
建議最佳瀏覽效果為1024*768分辨率
[京ICP備05004340號]