中新社北京十一月十四日電 (記者 于立霄)北京一些涉外飯店、旅游景點、交通干線等處的英文標識錯誤百出,有的是翻譯語法有錯,有的是英文和漢語拼音混用,有的是譯文走樣,以至于出現(xiàn)中國人看不懂、外國人看不明白的尷尬局面。
不過,記者今天從權(quán)威部門獲悉,這一尷尬混亂的局面有望在二00八年奧運會之前終結(jié)。
北京市民講外語活動組委會人士透露,經(jīng)過征求三十余位專家的意見,《北京市道路交通標志英文譯法原則》即將出臺,將街、道、路名稱統(tǒng)一規(guī)范,如:北京的“街”冠以英文縮寫“St”,“路”譯為“Rd”,小街、條、巷和夾道使用“Alley”。而體現(xiàn)老北京文化色彩的“胡同”一詞,將采用漢語拼音予以保留,因為它已經(jīng)普遍被外國人接受。
隨著規(guī)范英文標志的呼聲越來越高,今年北京市交管部門已拿出幾千萬專項經(jīng)費,用于更新三環(huán)路以內(nèi)的交通雙語標識。據(jù)悉,三環(huán)路以內(nèi)所有譯文不統(tǒng)一、不規(guī)范的道路交通雙語標識將于明年六月前更換完畢,三環(huán)路以外的不規(guī)范英文交通標志也將在二00七年底全部換新。